“La Guerra de Emi”, teatro para niños que emociona y confronta.

Sajid Rivas Ochoa

Después de una exitosa temporada en Tijuana, Baja California, México; «La Guerra de Emi», se estrena en México D.F., en la Sala Marlowe: Juan Escutia 126-A, Col. Condesa.  Los sábados 25 de julio, 1, 8, 15 de agosto de 2015 a las 17:00 hrs., entrada: 150 pesos mexicanos. Preventa de lunes a viernes a 100 pesos mexicanos. Para realizar reservaciones al número de teléfono: (01) 55 6830 5250. Invitan el Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido, y la Sala Marlowe, México.


Para más información: www.zayrasolano.com

Para más información: http://www.zayrasolano.com

Emi es una niña hecha mujer que habla con la voz de sus recuerdos. Una mujer que es una niña, una niña que es actriz, una actriz que se transforma en Emi, un personaje de ficción que cuenta verdades, un personaje que surge de la dramaturgia personal de la actriz Zayra Solano, y con la ayuda de Víctor Isordia Cervantes en la Dirección. Ambos originarios del norte de México, egresados de la Licenciatura en Teatro de la Facultad de Artes de la Universidad Autónoma de Baja California, México.

        La Guerra de Emi es una propuesta escénica intima que busca la participación del público desde la propia cercanía que se establece entre el espacio escénico y los expectantes; o la mirada directa de la actriz hacia las personas sentadas junto a ella, algo que puede parecer sin importancia, pero que constituye parte de la esencia del teatro: el reconocerse en el otro y el convivio (en lo personal agradezco una mirada franca y sin pretensión); hasta el desarrollo de pequeñas intervenciones que la actriz propicia con los presentes, donde participan niños y adultos. La escenografía es mínima, funcional y estética, ayuda a construir el mundo imaginario donde Emi cobra vida, en una atmósfera de juego, principal medio de expresión de los niños.

        Zayra Solano nos cuenta con solvencia actoral la historia de Emi, una niña que lucha una guerra que muchos otros niños lucharon o están luchando: el abuso sexual. Un trabajo sutil y justo, que nos muestra la inocencia desde la que un niño puede vivir una experiencia como esta. La actriz se arriesga, y escénicamente sale muy bien librada, sobre los padres no pienso igual, los niños definitivamente se entretienen, se incomodan más de las miradas de sus padres que de lo que ocurre en escena. Nuestro sentir de adultos conoce más sobre el tema, y ese conocimiento nos provee de imágenes que nos angustian al ver la historia de Emi.  Los niños en cambio lo toman con naturalidad y seriedad de algo que les era desconocido y que ahora les plantea preguntas nuevas al respecto. No hay que escandalizarse, sino aplaudir la pericia de este trabajo unipersonal. Hay que vivir la experiencia de un teatro para niños que hace preguntas, que emociona y confronta como La Guerra de Emi que se vuelve un aliciente para la comunicación entre padres e hijos, uno de los principales factores, aunado a la confianza, son importantísimos para la prevención de esta problemática. La negación del tema en la educación de cualquier niño no lo exenta de una experiencia de este tipo.

        La obra teatral tuvo una pequeña temporada durante el pasado mes de junio en el Café Dionisio, un encantador espacio abierto al arte y la cultura, ubicado en la colonia Cacho en la ciudad de Tijuana, Baja California, México. La respuesta del público asistente fue de agradecimiento por la honestidad y sencillez de la propuesta.


Acerca del director

Victor Isordia Cervantes. Foto: Cortesía.

Victor Isordia Cervantes. Foto: Cortesía.

Victor Isordia Cervantes, mexicano, es director, actor, dramaturgo, iluminador y docente. Egresado de la Maestría en Dirección Escénica por la ENAT en el 2014, y de la Licenciatura en Teatro por la Facultad de Artes de la Universidad Autónoma de Baja California, México,  en el 2010. Fue acreedor al estímulo PECDA dentro de la categoría de «Desarrollo Artístico Individual». Su experiencia como director y dramaturgo van de la mano en los últimos tres montajes escénico que ha dirigido: “El castigo de las risitas” (2012). Obra participante en el V Festival Tijuana Hace Teatro y  “Porcelana” (2011). Obra participante en el IV Festival Tijuana Hace Teatro. Así como su proyecto de maestría “El tercer entorno o la epopeya del cuerpo que buscaba abarcar el infinito” (2014).


Sobre la actriz y dramaturga

Zayra Solano. Foto: Julio Blanco.

Zayra Solano. Foto: Julio Blanco.

Zayra Solano, mexicana, es egresada de la Lic. en Teatro de la Facultad de Artes de la Universidad Autónoma de Baja California, México. En el 2014 desempeñó su labor como actriz en los montajes “El tercer entorno y la epopeya del cuerpo que intentaba abarcar el infinito”, bajo la dirección de Víctor Isordia. Así como en la puesta en escena “Alicia”, dramaturgia y dirección de Luis Santillán, y en la lectura dramatizada “Quema en los campos de trigo”, dirección de Salvador Lemis. Es integrante de la compañía de teatro en el exceso y otras patologías. Se ha desarrollado como actriz en distintas obras de teatro bajo la dirección de reconocidos directores de la región de Baja California, entre los cuales encontramos a: Ángel Norzagaray, Daniel Serrano, Jesús Quintero, Michelle Guerra, entre otros. Acreedora en el 2010 del reconocimiento de “interpretación femenina”, por su destacada participación en la obra “Lilith vs Eva”, dirección de Anais de la Torre. Asimismo, se le reconoce en la categoría de “trabajo actoral en conjunto”, por la misma obra dentro del ahora EUAT (Encuentro Universitario de Arte Teatral). Cuenta con experiencia en asistencia de dirección, producción, diseño de vestuario y escenografía teatral. Actualmente radica en la Ciudad de México, donde trabaja como actriz entre otras áreas. Para más información: http://www.zayrasolano.com


Sajid Rivas Ochoa. Foto: Cortesía.

Sajid Rivas Ochoa. Foto: Cortesía.

Sajid Rivas Ochoa, mexicano, es actor  e iluminador escénico.  Egresado de la Licenciatura en Teatro de la Facultad de Artes de la Universidad Autónoma de Baja California, México. Ha participado en la obra de teatro “Macbeth Revisitado”, dirección y adaptación de Ángel Norzagaray, con la cual estuvo en distintos escenarios: Festival Universitario de Teatro de la UABC (2008), Festival de Teatro Universitario de la Universidad de Sonora (2009), y el Festival Internacional de Teatro Latino de Los Ángeles (FITLA 2008), Estados Unidos. Participó en el montaje de “Roberto Zucco”, bajo la dirección de Claudia García Villa, y en la obra “La última estación”, texto de creación colectiva bajo la asesoría y dirección de Daniel Serrano Moreno (FUT 2010). Realizó una estancia académica en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM en el 2010, donde recibió cátedra del director de escena David Psalmon en la clase de Taller de Dirección Escénica. Ha colaborado con el grupo Taller Libre de Teatro Callejero Norteño (TALTECAN) en dos proyectos comunitarios (2012). Además con el Grupo La Madeja Teatro, bajo la dirección de Juan José Luna en la obra “Rapsodia” (2011). Ha cursado el Taller Internacional de Creación Escénica dirigido por la Mtra. Marta Carrasco (2013); Taller de Creación, Dirección y Dramaturgia Escénica con el Mtro. Salvador Lemis (I FESARES 2013). Curso de Introducción a la Filosofía del Teatro, impartido por el Dr. Jorge Dubatti (2013). Taller Intensivo de Danza para Actores, impartido por el Lic. Daniel Nava (2013). Taller Creación y Dirección Coreográfica, con la Mtra. Claudia Lavista (2013).

«Surgimiento y caída del Imperio Mexicano”, de Lord Acton.

Adolfo Castañón

Pocos saben que el autor de la frase: “El poder corrompe; el poder absoluto corrompe absolutamente” es el historiador y pensador político Lord Acton (1834-1902). John Emerich Edgard Dalberg Acton fue una de las figuras más sobresalientes del paisaje intelectual y de la vida pública de la Inglaterra gobernada por la reina Victoria. Cambridge se rehusó admitirlo como estudiante a causa de su religión católica.


“Surgimiento y caída del Imperio Mexicano”, de Lord Acton. Presentación, traducción y notas de Adolfo Castañón. Colec. Traducciones y Clásicos. Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido-México, 2015.

“Surgimiento y caída del Imperio Mexicano”, de Lord Acton. Presentación, traducción y notas de Adolfo Castañón. Colec. Traducciones y Clásicos. Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido-México, 2015; 42 pp.

Acton se educó en Alemania bajo la tutela del gran historiador y teólogo Ignaz von Döllinger (1799-1890) de quien aprendió los cimientos del método histórico y en cuyas enseñanzas históricas, filosóficas y humanas abrevó el resuelto y austero liberalismo que llegó a ser su rasgo distintivo. Su amistad con el Primer Ministro, William Gladstone (1809-1898), lo llevó a ejercer un profundo ascendiente en la vida política de su país y aun de la época. Su poderosa y activa personalidad, su infatigable actividad editorial y periodística (en la revista católica The Rambler, en The Home and Foreign Review, en The Chronicle y en The North British Review), sus artículos, reseñas e intervenciones oportunas y puntuales lo llevaron a jugar un papel de primer orden en el movimiento católico liberal británico y aun europeo. Durante toda su vida trabajó por liberalizar el catolicismo y ponerlo en consonancia con el mundo moderno. En 1869, siguiendo a su maestro Döllinger, entabló una vigorosa oposición en contra de la promulgación del dogma de la infalibilidad papal. Luego de varios meses fue derrotado y estuvo a punto de ser excomulgado ―como von Döllinger sí lo fue― y de arruinar definitivamente su salud. Hijo de la tradición católica y romana, Acton en el orden de la política fue un liberal convencido: “…inicié mi vida ―decía― como sincero católico-liberal; en consecuencia, renuncié a lo que en el catolicismo no era compatible con la libertad, y en la política a lo que era incompatible con el catolicismo”. En el ámbito estrictamente universitario y académico, a través de su cátedra como Regius Professor de Historia Moderna en Cambridge de 1895 a 1902, Acton fue muy importante en la transformación de la idea y de la escritura de la historia y de la historiografía en Gran Bretaña. Gracias a su severa tenacidad, la historia evolucionó hasta transformarse en una disciplina rigurosa y científica, inspirada en el modelo de la investigación filológica alemana sin perder, al menos en su caso, su calidad filosófica, literaria y aun poética. Contribuyó con su acción y sus investigaciones a la fundación de la English Historical Review, en cuyo primer número publicaría un amplio y pormenorizado artículo sobre los historiadores modernos alemanes.

        Aunque Acton siempre vivió preocupado por alcanzar una cabal y plena objetividad en la investigación de la verdad histórica, nunca dejó de hacerse cargo de la necesidad del juicio moral en la historia y de la imprescindible dimensión ética que suponen las preguntas en torno a su significado. El concepto de la libertad humana tenía que ser, por ende, medular en su geometría intelectual. A los ojos de Acton, la idea de libertad es la única posible en la historia del mundo y el único principio rector de una filosofía de la historia. Este concepto lo lleva a ser uno de los herederos más solventes de la tradición del liberalismo clásico, entronizándolo como un pensador de alto relieve en el paisaje intelectual de su época y de la nuestra. Su análisis de la Revolución francesa y su evolución resultó premonitorio; fue un crítico del nacionalismo y de la legitimación de las masacres por el Estado. Sus penetrantes análisis de las fuerzas que alimentan y amenazan la libertad política e individual de las sociedades e individuos, su desconfianza y resistencia ante el poder del Estado tienen mucho que decir al lector y al ciudadano de nuestra crispada edad. Lord Acton se interesó, desde luego, en la historia de Europa y en esa otra historia paralela que es la de Europa raptada en América. Viajó a los Estados Unidos en 1855, y en 1856 asistió a la coronación de Alejandro II de Rusia. En 1857 visita Italia en compañía de su amigo y maestro Döllinger. De hecho, escribió extensamente sobre la Guerra de Secesión o guerra civil que sacudió a los Estados Unidos de América a mediados del siglo antepasado (como muestran sus ensayos “The Civil War in America: Its Place in History” y “Reports on the Civil War in America”).[1] Sus opiniones pesaron tanto sobre el primer ministro Gladstone que en buena medida gracias a ellas, Inglaterra tomó partido a favor de los confederados del Sur. La escritura de estos ensayos revela al historiador como observador atento al menor detalle, al agente capaz de armar un paisaje inteligible con piezas sueltas y en movimiento. Estas mismas virtudes se transparentan en su breve y muy celebrado ensayo sobre “El surgimiento y caída del imperio mexicano” de Maximiliano. Pronunciado el 10 de marzo de 1868 ante los miembros de la institución literaria y científica de Bridgeworth, Inglaterra a once meses de verificados los hechos; el ensayo concentra, explaya y ordena en pocas páginas un cúmulo poco habitual de información, pero sobre todo ofrece una visión nítida y clara, a la vez veraz y humana de los hechos conocidos como Intervención Francesa y Segundo Imperio. La visión que Lord Acton da de Benito Juárez no sólo es exacta sino que será la imagen que la historia retendrá del gran estadista mexicano.

Por un momento, el que dura la lectura de esta pieza impecable, los actores y paisajes vuelven a cobrar vida y recobran un sentido por así decir trascendente gracias a la mirada penetrante y acuciosa del historiador. Leer a Lord Acton no sólo es un buen ejercicio intelectual, es, además y ante todo, un placer para la inteligencia y la memoria. Es fama que Acton fue uno de los hombres más cultos de su época. Leía y escribía con la misma facilidad en inglés, alemán, francés, español e italiano.

        En México, la lectura de Lord Acton ha quedado reducida a círculos no por eminentes excesivamente limitados. En 1996, el benévolo y sagaz Natán Warman hizo circular una traducción suya del volumen I de las Conferencias sobre la Revolución Francesa. Esta traducción tomaba como punto de partida la edición que J. N. Figgis, C. R. Litty, R. V. Laurence, M. A., prepararon para MacMillan de Londres en 1910. En España sus Ensayos sobre la libertad y el poder fueron traducidos por Enrique Tierno Galván y presentados por Gertrude Himmelfarb para el Instituto de Estudios Políticos de Madrid en 1959. Cuatro décadas más tarde, en 1999, el mismo Centro de Estudios Políticos y Constitucionales de Madrid, publicó una selección titulada Ensayos sobre la libertad, el poder y la religión, en traducción de Beatriz Álvarez Tardío y con un estudio preliminar, edición y notas de Manuel Álvarez Tardío. La presente traducción puede ser leída también como una invitación abierta para todos los interesados en las cuestiones que asocian el mundo de la ética y el conocimiento de la política y de la historia.

        En vida Lord Acton no publicó ningún libro, pero la gran Cambridge Modern History en doce volúmenes fue una idea suya y existe como un monumento a su memoria, aunque sólo alcanzó a ver terminado el primero y la mitad del segundo. Dejó una biblioteca de 70 mil volúmenes que, junto con las notas de investigación que tomó a lo largo de toda una vida consagrada al estudio de la historia, pasaron a formar parte de la biblioteca de la Universidad de Cambridge. Como datos curiosos, habría que apuntar que, al igual que Maximiliano de Habsburgo, Lord Acton moriría un 19 de junio ―pero de 1902― y que su hijo nacido en 1870 se llamó Ricardo Maximiliano.

        Una selección de sus escritos, conferencias, artículos y ensayos se pueden encontrar en los tres volúmenes publicados por Liberty Press bajo el cuidado editorial de J. Rufus Fears. Una selección de las obras de Lord Acton ha sido publicada por Liberty Fund de Indianápolis, en los Estados Unidos de Norteamérica (1985), bajo el cuidado editorial del mencionado estudioso J. Rufus Fears. El ensayo sobre el imperio de México se encuentra en el tomo II de esta edición que lleva por título Essays in the Study of Writing History.

Para descargar el libro sin costo, aquí.


Referencia

[1] En: Lord Acton. Selected Writings. Vol. I. Essays in the History of Liberty. Indianapolis, Liberty Fund, 1985.


Biografía del traductor

Adolfo Castañón.   Fotografía de: Jorge Dávila, Icoavs, AML.  http://www.academia.org.mx/Adolfo-Castanon

Adolfo Castañón.
Fotografía de: Jorge Dávila, Icoavs, AML. http://www.academia.org.mx/Adolfo-Castanon

Adolfo Castañón, México, D.F., 1952. Su vocación literaria se ha declinado en la lírica (Tránsito de Octavio Paz y Recuerdos de Coyoacán incluidos en La campana y el tiempo, Las tres mitades del corazón), la narrativa (A veces prosa), el ensayo y la crítica literaria (Alfonso Reyes: caballero de la voz errante, Por el país de Montaigne, la serie de Paseos, Viaje a México o El sueño de las fronteras. Ensayos, apuntes, paseos), el aforismo (La belleza es lo esencial, Perfiles del camino), la traducción (de J.-J. Rousseau, Paul Ricoeur, George Steiner, Alain Rey, Roland Barthes, Louis Panabière); la gastronomía (Grano de sal y otros cristales). A ese oficio se añade un ejercicio práctico y reflexivo en el ámbito editorial: su trabajo en el Fondo de Cultura Económica durante casi tres décadas, donde tuvo la oportunidad de trabajar con José Luis Martínez, Jaime García Terrés y Alí Chumacero. Desde ese mirador privilegiado, trató a muchos autores, por ejemplo, a Octavio Paz: tuvo a su cargo la edición del poema Pasado en claro (1974), los tres tomos de México en la obra de Octavio Paz (1987) y, con un equipo, sus Obras completas. Trabajó con Carlos Fuentes en la edición del Espejo enterrado; su oficio como editor de libros y revistas ha desembocado de un lado en obras firmadas por él como Trópicos de Gutenberg, y, del otro, en series y colecciones como “Las semanas del jardín” publicada por Bonilla y Artigas o la serie de entrevistas “Los maestros detrás de las ideas” para TVUNAM. Ha practicado el arte de la antología crítica como en La geometría de las horas de Eugenio Montejo, publicada con el sello de la editorial de la Universidad Veracruzana. Ha trabajado en la edición del diario de Alfonso Reyes y en la edición y notas del epistolario en prensa Alfonso Reyes / Pedro Henríquez Ureña (1914-1944) del cuál José Luis Martínez hizo el primer tramo. Ha publicado con el sello de El Colegio de México: Primicias. Antología de José Luis Martínez en 2008; la selección, prólogo y notas de Alfonso Reyes: Cartas mexicanas 1905-1959 (2009); Algunas tardes con Alejandro Rossi. Conversaciones, ensayos y apuntes (2010), Otras Españas. Antología sobre literatura del exilio de Ramón Xirau (2011), José Medina Echavarría. Correspondencia, selección, prólogo y notas en colaboración con Álvaro Morcillo (2010), entre otros títulos. Recibió el premio Xavier Villaurrutia en 2008 por el libro Viaje a México. El gobierno francés lo distinguió con la orden de “Caballero de las Artes y de las Letras” en 2003. Es miembro de la Academia Mexicana de la Lengua desde 2005 y la respuesta a su discurso la dictó José Luis Martínez. Se desempeña en esa corporación como Bibliotecario Archivero. Ha colaborado en diversas revistas y suplementos como La cultura en México, Sábado, Plural, Vuelta, Letras Libres, La Revista de la Universidad. Pertenece al Programa de Investigadores Asociados de El Colegio de México. Colabora actualmente en Siglo XXI Editores. Tiene en prensa varias obras como Visión de México, antología de escritos mexicanos de Alfonso Reyes, Tránsito de Octavio Paz (poemas, apuntes, ensayos) y Por el país de Montaigne.

El Pescador de Perlas

Enrique S. De Aguinaga Cortés

Don Louis de Bellemare nació en Grenoble, Francia, en el año de 1809 y murió, en un accidente naval en las costas de Gran Bretaña, en 1852. Llega a México en el año de 1830 para reunirse con su señor padre, el Barón Ferry de Bellemare, quien tenía viviendo pocos años en la ciudad de México. Al poco tiempo, de haber llegado a casa de su padre en la ciudad de México, fue mandado por este a resolver ciertos asuntos comerciales al reciente Puerto de la Hierbabuena, hoy ciudad de San Francisco, California, en la Alta California.


En el marco de la Conmemoración del Centenario del Estado de Nayarit, México, la Trigésima Primera Legislatura hizo entrega de un reconocimiento al investigador Enrique de Aguinaga Cortés (en el centro de la fotografía) por la gran aportación histórica que ha otorgado a las nuevas generaciones en Nayarit. Foto: Periódico Express.

En el marco de la Conmemoración del Centenario del Estado de Nayarit, México, la Trigésima Primera Legislatura hizo entrega de un reconocimiento al investigador Enrique S. De Aguinaga Cortés (en el centro de la fotografía) por la gran aportación histórica que ha otorgado a las nuevas generaciones en Nayarit. Foto: Periódico Express.

Parte de la ciudad de México a la ciudad de Guadalajara y de ahí al Puerto de San Blas, donde abordó un navío de cabotaje que lo llevaría al mar de Cortés; desembarcó después en la península de Baja California y, tras otro largo recorrido por la costa del Océano Pacífico, llegó a su destino. De su breve estancia en San Blas, de Bellemare tomó varias imágenes ahí vividas y las plasmó en su novela corta “El Pescador de Perlas”, como inicio de su relato. He aquí –tan sólo–; esta descripción de San Blas de aquellos primeros años de 1830 y que nos permitirán conocer aquel San Blas de hace poco más de 170 años atrás. Comenzamos…

        “En los tiempos en que las Indias Occidentales reconocían todavía la dominación española, en el Puerto de San Blas, situado en la entrada del golfo de California, sobre las costas de la antigua Intendencia que se había convertido en el estado de Jalisco, estaba el almacén de las islas Filipinas. Los navíos ricamente cargados de sedas de china, de valiosas especias del Oriente, se apretaban en el muelle; una población atareada llenaba las calles: las atarazanas bien guarnecidas, los astilleros siempre en actividad, hacían entonces de San Blas el punto más importante de la costa del Sur. Ahora, todo ese esplendor se había desvanecido y San Blas no conserva ya más que restos de astilleros, restos de atarazanas, restos de población, el recuerdo de su antiguo comercio y de su situación pintoresca”.

        “La ciudad se divide en dos partes, la parte alta y la parte baja o playa. Desde los astilleros de la comandancia general, construidos sobre la cima de una peña escarpada, la vista abarca uno de los paisajes más melancólicos y hermosos que puedan contemplarse. De un lado se ofrece la parte alta de la ciudad, silenciosa y despoblada, triste y melancólica como todo lo que se hunde y cae en ruinas después de haber sido poderoso; del otro, un espeso y verde follaje cuyas primeras copas acarician, como una oleada de verdura, las construcciones de la comandancia y bajan en forma de anfiteatro hasta la playa. Un camino tortuoso, que se pierde y reaparece en medio de los árboles, desciende hasta el nivel del mar. Allí, sobre la arena, entre las ramas de las palmeras y los bananos, a la sombra de los cocoteros, se mostraban de todos lados las pintorescas chozas de bambú. Al pie de estas chozas, la playa se curva bañada por el flujo casi insensible que viene de alta mar, cuyas aguas reflejan como un espejo el azul resplandeciente del cielo. Aquí y allá, las risueñas islas se dilatan al sol como ramas de flores marinas; las grandes rocas se elevan parecidas a las pirámides de ámbar amarillo y algunas barcas de pescadores, deslizándose a lo lejos, desplegaban sobre la profundidad luminosa del horizonte sus blancas velas triangulares”.

        “Yo me encontraba en San Blas desde hacía algunos años. Los intereses comerciales me requerían en California y esperaba, después de aproximadamente quince días, que alguna embarcación de cabotaje costeara llevando su carga para un punto cualquiera de esta costa. Finalmente tomé la Guadalupe, pequeña goleta de cincuenta y ocho toneladas, que había hecho la vela por Pichilín o Pichilingue bajo la conducción de un capitán catalán que era su propietario. Me apresuré a ir a su encuentro y contraté mi pasaje a bordo. Acepté sus condiciones sin regatear. Aun cuando procedía sin competencia alguna, el capitán tuvo la discreción de no pedirme un precio exorbitante”.

“–Si usted está viviendo, como no tengo duda, en la parte alta– me dijo confidencialmente–, hará bien en bajar a la playa con sus cosas, pues de un momento a otro podemos partir y yo enviaré una embarcación para recogerlo; de esa manera, estará usted listo y no se perderá un minuto”.

        “Tenía tal impaciencia de escapar del calor sofocante de San Blas y de las nubes de mosquitos que hacían la jornada casi intolerable que, a fin de no permanecer una hora más, me apresuré a seguir el consejo del capitán. Por tanto, me instalé en la playa en una de esas encantadoras chozas de bambú que había ya apreciado desde lo alto de la ciudad; pero no tardé en darme cuenta de que, sobre esta playa, tan lejana como seductora, los mosquitos eran todavía mucho más abundantes que en las alturas, y tanto más hambrientos cuantas menos víctimas tenían para atormentar. Finalmente, al cabo de tres días de martirio, recibí una mañana el aviso de que estuviese listo para abordar la embarcación que iría a recogerme antes del mediodía. A dicha hora, una piragua vino a recoger a algunos pasajeros de la choza en que yo habitaba. Como era una piragua ahuecada en un tronco de árbol y con fondo plano, el trayecto de la playa al navío no se hizo sin peligro. La menor ola, el más torpe movimiento, podían hacer zozobrar este frágil esquife, y los grandes tiburones, que se veían a flor de agua seguir disimuladamente la singladura, pronto adivinarían a las víctimas de semejante accidente. Por fortuna llegamos a bordo”.

        “Las montañas de estas bellas y sabrosas cebollas de San Blas, de un prodigioso grosor, las calabazas y los plátanos estaban amontonados sobre el puente de la goleta. Este montón de frutas y de legumbres formaba, junto con mi baúl, poco menos que casi toda la carga. El aparejo pronto fue concluido. Bien que mal se estibaron las cebollas en las tres piraguas, los racimos de plátanos fueron suspendidos de largas varas sobrepuestas hacia arriba, y sobre el suelo de babor y estribor; después, la nave quedó a merced de los vientos y la voluntad de Dios”.


Enrique S. De Aguinaga Cortés, mexicano, es historiador-investigador XL Ayuntamiento de Tepic, Nayarit, México. Autor de 20 libros, dos de ellos como co-autor. El primero de ellos, segundo lugar nacional en investigación regional, convocado por la Universidad Autónoma de Nayarit, México, “Nuestras Raíces”, 1984; “Bernardo M. De León”, 1991; “Nayarit a toda costa”, 1992; “Nayarit a través de los Siglos, tomo I, 1994; “Nayarit a través de los Siglos”, tomo II, 1995; “Manuel Lozada y los derechos del pueblo mexicano”, 1998; “Manuel Lozada: luz y sobra”, 1999; “La Consumación de la Independencia”, 2000; “Manuel Lozada, el Tigre de Alica”, ediciones 2000 y 2003; “Nayarit en el siglo XVIII”, 2003;“Panteón Hidalgo, patrimonio de Tepic”, 2006; “Antologías de Crónicas del Estado”, 2007; “Antologías Indígenas de Nayarit”, 2010; “Colección Tepic a través de los Siglos”, Cuatro tomos, 2010; y “Tabú: Esclavitud, autoflagelación, sexualidad y sexo en Nayarit”, 2011. Dichas obras han sido editadas tanto por la Universidad Autónoma de Nayarit, México, el Supremo Tribunal Superior de Justicia del Estado de Nayarit, México, El Archivo General de la Nación y diversas administraciones del Ayuntamiento de Tepic, México. Ha publicado más de 2,500 historias breves en diferentes periódicos estatales, así como diferentes conferencias locales, nacionales e internacionales. Desde el año de 1998 se desempeña como responsable de la Coordinación de Investigación Histórica del Ayuntamiento de Tepic (Historiador).

Conferencistas Magistrales

El Dr. John Corcoran de la University at Buffalo, Estados Unidos, impartirá la conferencia magistral “Logic Teaching in the 21st Century”, como acto de apertura del XVIII Encuentro Internacional de Didáctica de Lógica y el 5° Simposio Internacional de Investigación en Lógica y Argumentación, que se realizará del 10 al 13 de noviembre de 2015 en la Universidad de Guadalajara, Jalisco, México. 


Dr. John Corcoran. Foto: Especial.

Dr. John Corcoran. Foto: Especial.

El Dr. John Corcoran nació en 1937 en la ciudad de Baltimore, Maryland, Estados Unidos. Corcoran es un especialista en distintas áreas de investigación en los campos de lógica, filosofía, matemática, historia de la lógica, epistemología y lingüística. Desde 1970 hasta 2010, John Corcoran ha enseñado lógica, en distintos momentos, en diferentes universidades de Estados Unidos y España, por ejemplo, Berkeley, Michigan, Buffalo, Santiago de Compostela. La producción académica de John Corcoran es vasta. Una de sus principales contribuciones a la historia de la lógica es su reconstrucción de la lógica de Aristóteles como un sistema de Deducción Natural. También en esta área destaca su trabajo acerca de los Estoiocos, Ockham, Saccheri, Boole, Lewis, de la Iglesia, Quine y Tarski.

        En el área de lógica matemática, John Corcoran ha escrito una amplia literatura sobre: la teoría de la prueba, la teoría de modelos, la teoría de cuerdas, y sobre aspectos centrados en la relación entre variables y enlaces, y operadores y términos (variable-binding term-operators). En esta área su trabajo es ampliamente conocido particularmente por sus análisis en torno a: la naturaleza de la inferencia, las relaciones internas entre las partes de los condicionales (conditions), distinciones entre argumento -deducción- prueba, la relación entre la lógica y la epistemología. Distintos trabajos de Corcoran han sido traducidos a diferentes idiomas, por ejemplo, su artículo de 1989 «Argumentations an Logic» en Argumentation, ha sido traducido al español, portugués y persa.

        La colaboración de Corcoran con Alfred Tarski originó futuras publicaciones sobre el trabajo específico de Tarski. En 1983 John Corcoran editó la segunda edición de Logic, Semantics and Metamathematics (1956) de Alfred Tarski. En 1993 editó también Introduction to logic , trabajo de Cohen-Nagel (1934). En 2007 aparece su artículo «Notes on the Founding of Logics and Metalogic: Aristotle, Boole, and Tarski». En este trabajo Corcoran escudriña las ideas aristotélicas y booleanas en el trabajo de Alfred Tarski, ideas que fortalecen el estatus de éste último lógico-filósofo como figura fundadora en investigaciones lógicas a la altura de Aristóteles y Boole. De la misma manera el trabajo colegiado y conjunto de Corcoran con Stewart Shapiro dio como resultado una serie de producciones filosóficas entre las que destacan «Crossley on Mathematical Logic» y «Categoricity. History and Philosophy of Logic».

Para más información sobre el trabajo del Dr. John Corcoran

  • h t t ps :// www. re s e ar c h ga te . n e t/ pr o fi le /J o h n _ Cor co r a n 2/
  • h t t p: // b uf fa l o .a c a de mi a . e d u /J o h n Co rc o ra n
  • h t t p: // p hi lp a p er s . or g/ p r of il e /3 1 2 8
  • h t t p: // e n. wi ki p e di a . or g/ wi ki /J o h n_ Co r c or a n_ (l ogi c i a n )
Dr. Adelino Cattani. Foto: Especial.

Dr. Adelino Cattani. Foto: Especial.

Dr. Adelino Cattani de la Università de Padova, Italia. Nacido en 1949,  se doctoró en Filosofía con una tesis sobre el «Principio Cosmológico»: Problemas epistemológicos de la simplificación de hipótesis. Ha impartido las materias de Propedéutica Filosofía, Historia de la Filosofía, Filosofía del Lenguaje, la poesía y la retórica. Actualmente es profesor de Teoría de la argumentación en la Universidad de Padua. Ha realizado investigaciones y actividades docentes en la Universidad de Torun, Polonia (1988), la Universidad de Cork (1993) AM Friburgo (1994), la Universidad Eötvös Loránd de Budapest (1995) , la Universidad de Tokio (1997), Ginebra (1998 y 2001), en la Universidad de Carlos y en la Academia de Ciencias en Praga (1999), Melbourne (2000), Valencia (2002, 2003, 2004), Universidad de California, Irvine y Riverside (2003), la Universidad de Nevada, Las Vegas (2003), Salamanca (2004), Estatual Universidade da Bahia-UNEB, Salvador, Brasil (2004), Universidad Complutense de Madrid (2005), Universidad Católica Portuguesa (2005), Universidad Diego Portales en Santiago de Chile (2006) de la Universidad Autónoma de Barcelona (2007), Universidad de Santiago de Compostela (2008), de Guangzhou-Cantón, China (2009), Santander, Cantabria, España (2009), Madrid-UNED (2009) y Buenos Aires (2011).

        Miembro de la Junta de la Asociación Internacional para el Estudio de Controversias. Miembro del CERMEG-Centro de Investigación de Metodología Jurídica de la Universidad de Trento, de la Facultad de Derecho. Miembro del Consejo de la Escuela de Defensa del Consejo Nacional de Abogados. Miembro del Comité Científico de la revista Cultura y Derechos. Revista del Consejo Nacional de Abogados, Edizioni CNF. Coordinador del Centro de la Universidad en la Casa de Prisión de Padua. Miembro del Consejo Asesor de John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. Miembro del Consejo Asesor-Consejo Asesor de la Revista Iberoamericana de Argumentación. Jefes de Prensa de la Universidad, Loffredo Editore, Collar Suadela. Presidente de la Asociación para la Promoción de la Cultura y Debate-ACPD, ha creado y dirige un «Gimnasio de Q &A», en forma de torneos anuales de disputa escolástica. Ha dirigido numerosos proyectos de investigación científica y participado en proyectos europeos e internacionales.

        Es autor de los libros: Formas de razonamiento. El razonamiento entre la lógica y la retórica (1990, II ed 1.994.); Q & A: El arte de la réplica (2001, ed II 2006.); trad. Los usos de la retórica española (2003); Cómo decirlo: Palabras adecuadas, palabras bellas (2008); trad. Expresarse con acierto (2010); Los 50 discursos engañosos. Los argumentos para defender, atacar, divertirse (2011); Debate. Deberes y derechos, las normas y los movimientos (2012). Es co-autor y editor de: El punto de inflexión de la argumentación. Cincuenta años después de Perelman y Toulmin (2009); Para defender su caso. Organizar, dirigir y evaluar un debate (2011); Debate, la enseñanza, y otros campos de falacias argumentativas (2012).

Dr. Enrique Alonso González. Foto: Especial.

Dr. Enrique Alonso González. Foto: Especial.

Enrique Alonso González es doctor en Filosofía por la Universidad Autónoma de Madrid, España.  Al inicio de su carrera su interés se centra en el ámbito de las lógicas no-clásicas, para posteriormente enfocarse en la Teoría de la Computación, en sus aspectos históricos y filosóficos. Ha publicado dos libros: Contenido, verdad y consecuencia lógica (1995) y Curso de Teoría de la computación (1996). Entre algunas de sus publicaciones más recientes se encuentran:

  • Enrique Alonso. Henkin’s Theorem in textbooks. The Life and Work of Leon Henkin. pp. 135 – 148. Springer, 2014
  • María Manzano; Enrique Alonso. Leon Henkin. The Life and Work of Leon
    Henkin. pp. 3 – 32. Springer, 2014.
  • La Quimera del usuario. La Quimera del usuario. Abada Editores-UAM, 2014.
  • María Manzano Arjona; Enrique Alonso González. Visions of Henkin. Synthese.
    Springer, 2014.
  • María Manzano; Enrique Alonso. Completeness: from Gödel to Henkin. History and Philosophy of Logic. Taylor and Francis, 2013.
  • Enrique Alonso. E-learning and semantic technologies: tools and concepts. Lecture
    Notes in Computer Science. 6680, pp. 9 – 23. Springer, 2011.
  • Enrique Alonso. Nuevas formas de producción textual. Éndoxa. 22, pp. 357 – 383. Ediciones de la UNED, 2007.
  • Enrique Alonso. Sócrates en Viena. pp. 160. Montesinos, 2007. 
Dr. Oscar Brenifier. Foto: Especial.

Dr. Oscar Brenifier. Foto: Especial.

Oscar Brenifier es doctor en Filosofía por la Universidad de Paris IV–Sorbonne, Francia. Después de enseñar por años Filosofía en la secundaria, ha empezado a trabajar el concepto de “práctica filosófica”, tanto en el plano teórico como en el práctico. Es uno de los principales promotores de la práctica filosófica: talleres con niños y adultos, consultorías filosóficas, cafés filosóficos, tanto en Francia como en numerosos países (Argelia, China, Líbano, Siria, Estados Unidos, España, México, Colombia, Perú Bolivia, Noruega, Mali, Argentina, Portugal, Nigeria, Australia, entreo otros).

        Ha publicado numerosas obras en este ámbito, entre ellos la colección PhiloZenfants (Éditions Nathan), traducida a más de 25 idiomas y la colección L’apprenti philosophe y El Diálogo en la clase ( Ideapress) traducidos también al castellano. Es autor del capítulo IV “Otros caminos para descubrir la filosofía: la filosofía en la polis» del libro La Filosofía, una escuela de la libertad, publicado por UNESCO. Entre diversos premios literarios, se cuenta los siguientes: los premios de la televisión francesa «France Télévision», el premio de la prensa joven «Presse Jeunesse» y el premio «La science se livre» por El Libro de los grandes Contrarios de la Filosofía. Fundó el Instituto de Prácticas Filosóficas, con el fin de formar filósofos prácticos y de animar talleres de filosofía en diferentes lugares: colegios, bibliotecas, asilos de ancianos, prisiones, centros sociales, empresas.

Para mayor información sobre su trabajo puede consultarse la página del Institut de Pratiques Philosophiques:

  • h t t p: / / w w w . p r a t i q u e s – p h i l o so p h i q u e s . f r / l a – pr a t i q u e / ? l a n g= e s

Premio Internacional Ana María Agüero Melnyczuk a la Investigación Periodística 2015

Publicamos en exclusiva el trabajo de investigación periodística ganador: «La importancia de visitar y promover las bibliotecas públicas, el español y las lenguas indígenas de México, en el extranjero», de Eduardo Estala Rojas, fundador y director general del MCC.  El jurado internacional estuvo integrado por los profesores Laura Broitman (Israel), Marta Cantero Lleó (España), Juan Jacobo Melo Fierro (Ecuador). Este premio es organizado cada año por la prestigiosa Limaclara Ediciones en Argentina.


En las bibliotecas públicas y universitarias de México, Estados Unidos y Reino Unido, he tenido el privilegio como lector de poder acceder a valiosos acervos, protegidos y disponibles para llevar a casa, o consultarlos en los recintos y de forma digital. Dentro de estos lugares de sabiduría y conocimiento universal, han surgido reflexiones sobre la situación actual de México, mi país de origen, sobre la importancia de visitar y promover las bibliotecas públicas, el español y las lenguas indígenas de México, en el extranjero. En este reportaje periodístico, me enfoco en cinco apartados: La importancia de la lengua española y lenguas indígenas, encuestas sobre lectura y bibliotecas en México, entrevistas exclusivas, retos de los medios de comunicación en la promoción de la cultura mexicana, y reflexiones finales.

La importancia de la lengua española y lenguas indígenas

        Carlos Prieto, en su libro “Cinco mil años de palabras: comentarios sobre el origen, evolución, muerte y resurrección de algunas lenguas[1]”, escribe: “El año de 1492 tiene una importancia fundamental no sólo en la historia mundial sino en la historia y evolución de las lenguas. Destacaré cuatro hechos capitales: la toma de Granada, que marca el fin de ocho siglos de dominio árabe en España; la llegada de los españoles a América y, con ello, el principio de la expansión de la lengua española al continente americano y la incorporación de palabras provenientes de lenguas indígenas; la expulsión de los judíos de España y el origen de la lengua judeo-española, y la publicación de la primera gramática del castellano por Antonio de Nebrija (Nebrija era andaluz y su obra es un reconocimiento del castellano como lengua de España. Se trata de la primera gramática de cualquier de las lenguas romances)”.

        Según el Instituto Cervantes de España: “México es el país con el mayor número de hispanohablantes en el mundo 112.336.538” (“El español: una lengua viva. Informe 2012”).[2] Asimismo, México cuenta con 11 familias lingüísticas dispersas en todo el territorio, de estas se desprenden 68 lenguas y 364 dialectos, de acuerdo con el “Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales”, hecho por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), [véase la infografía de Notimex como un complemento].[3]

En México viven 16 millones de indígenas de los cuáles, menos de siete millones hablan su lengua madre y el número sigue descendiendo. Esta situación pone en peligro la existencia de los distintos dialectos utilizados en el país. Fuente: Notimex.

En México viven 16 millones de indígenas de los cuales, menos de siete millones hablan su lengua madre y el número sigue descendiendo. Esta situación pone en peligro la existencia de los distintos dialectos utilizados en el país. Fuente: Notimex.

        Desde el 2013 funciona el Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido [4], primer centro virtual de su tipo en la divulgación de la cultura mexicana en el extranjero. “El Mexican Cultural Centre (MCC), tiene que ver con la creación de un espacio comunitario entre la cultura mexicana e hispanoamericana y la cultura escrita en inglés en los Estados Unidos y en Gran Bretaña. No sólo viene a llenar un vacío sino que también ennoblece la presencia de la cultura hispánica en las redes sociales y permite un mejor conocimiento entre las culturas de origen hispánico y de otras lenguas”, indicó Adolfo Castañón, miembro de número de la Academia Mexicana de la Lengua. Cabe señalar que la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), cuenta con 11 centros de estudios mexicanos, ubicados en Francia, España, China, Canadá, Costa Rica, Estados Unidos (San Antonio, Chicago, Los Ángeles, Seattle, Tucson) y Reino Unido. [5]

Encuestas sobre lectura y bibliotecas en México

        En palabras de Ernesto García Canclini, profesor-investigador distinguido de la Universidad Autónoma Metropolitana de México: “Según el Conteo de Población de 2005, efectuado por el INEGI, 92.1% de los mexicanos mayores de 12 años saben leer. La Red Nacional de Bibliotecas Públicas, uno de los equipamientos culturales que más ha crecido en las dos últimas décadas, cuenta con 7,210 bibliotecas, distribuidas en los 31 estados y el Distrito Federal de modo más equitativo que los teatros, los museos y las computadoras. De hecho, algunos de los estados con mayor porcentaje de bibliotecas por cantidad de habitantes, como Tabasco, Tlaxcala y Oaxaca, se hallan entre los que presentan menores índices de lectura”. [6]

        En un nuevo informe, el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), presentó en el Módulo de Lectura (MOLEC), México, 2015, lo siguiente: “En cuanto a la asistencia a lugares donde se puede acceder a material de lectura, el mayor porcentaje lo registraron las personas que acudieron a la sección de libros y revistas de una tienda departamental, en segundo lugar se encuentran las personas que fueron a una librería, en tercer lugar las que acudieron a un puesto de libros o revistas usados y el menor porcentaje se registró en personas que fueron a alguna biblioteca en los tres meses anteriores a la fecha de levantamiento, que se realizó los primeros 20 días del mes de febrero”. [7]

Asistencia a establecimientos de venta o préstamo de materiales de lectura. Fuente: INEGI.

Asistencia a establecimientos de venta o préstamo de materiales de lectura.
Fuente: INEGI.

        MOLEC lo realizó con base en la “Metodología Común para Medir el Comportamiento Lector”, publicada por el Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC), organismo intergubernamental auspiciado por la UNESCO. “De ahí que las estadísticas e indicadores resultantes, sean comparables con los de países iberoamericanos, lo cual permite establecer similitudes y divergencias”. MOLEC recabó la información entre la población mexicana de 18 años en adelante, en 2 mil 336 viviendas asentadas en zonas urbanas de 32 ciudades con 100 mil habitantes y más.

Entrevistas exclusivas para este reportaje periodístico

Daniel Goldin, editor y ensayista, director de la Biblioteca José Vasconcelos, México. Foto: ALR / Conaculta.

Daniel Goldin, editor y ensayista, director de la Biblioteca José Vasconcelos, México. Foto: ALR / Conaculta.

Daniel Goldin, director de la Biblioteca José Vasconcelos en México, considera necesario repensar las bibliotecas como espacios públicos destinados no sólo al resguardo del saber, “sino encaminados entre muchas otras cosas al reconocimiento de la diversidad de ellos y potenciar la apropiación cultural en su sentido más amplio, que no está forzosamente relacionado con los libros”. El también editor y ensayista señaló que actualmente la Biblioteca José Vasconcelos[8], se ha convertido en el cuarto recinto cultural más visitado del país, después de Teotihuacán, Chichen Itzá, y el Museo de Antropología, y la tercera más seguida de todas las bibliotecas iberoamericanas en redes sociales.

Adolfo Castañón, editor y traductor, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua. Foto: Jorge Dávila, Icoavs, AML.

Adolfo Castañón, quien trabajó como editor y gerente editorial por casi tres décadas en el Fondo de Cultura Económica, declaró que en México y en general en los países de la región hispanoamericana: “la biblioteca no sólo es el espacio donde se encuentran los libros, sino que es un ámbito donde se puede dar algo intangible y precioso: la posibilidad de silencio y de concentración”. Además comentó que es importante dar más capacitación y apoyo a los bibliotecarios y a los que trabajan ahí. “Creo que lo esencial es que mejorara en la sociedad la percepción pública de lo que significan las bibliotecas y los libros. Si se hiciese un examen de evaluación de conocimientos a los candidatos a puestos de elección popular, quizá las bibliotecas se llenarían más. Un ejemplo admirable de biblioteca en México es la Biblioteca José Vasconcelos dirigida actualmente por Daniel Goldin”. Asimismo, recordó el poeta y traductor, una experiencia que lo marcó en su vida: “De niño, tenía la posibilidad de enterrarme en el fondo reservado de una biblioteca. Un día se fue la luz y nos quedamos mi hermana y yo encerrados en ese ámbito oscuro y habitado por alimañas y roedores. Logré salir de ese fondo reservado gracias a que observé el sentido en que iban las escaleras corredizas. Esa experiencia, para mi dramática, me ha acompañado toda la vida y me ha enseñado que la oscuridad puede ser vencida literalmente por la luz de la observación y la auto-observación”.

Gerardo Cárdenas, escritor, poeta, traductor y periodista. Foto: Andrea Ojeda.

Gerardo Cárdenas, escritor, poeta, traductor y periodista. Foto: Andrea Ojeda.

Gerardo Cárdenas, periodista y escritor, expresó desde Chicago, Illinois, Estados Unidos, que el incendio que destruyó la Biblioteca de Alejandría, o el que destruyó la biblioteca-laberinto del monasterio que crea Umberto Eco en “El nombre de la Rosa”, son buenas metáforas o alegorías para hablar de la fragilidad de la biblioteca. “Las bibliotecas, hoy en día, enfrentan retos enormes: la gente ya no lee, ni promociona la lectura entre sus hijos; la disponibilidad de textos, documentos, libros, imágenes y otros archivos en formato digital al alcance del teclado del teléfono o de la computadora alejan a la gente de la biblioteca; y las constantes privatizaciones y desincorporaciones a niveles gubernamentales tanto locales, como nacionales, descapitalizan a los propios gobiernos que deben priorizar sus escasos recursos, retirando apoyos a bibliotecas y otros programas culturales. Las bibliotecas tienen que recurrir a un gran despliegue de creatividad: programar eventos, organizar círculos de lectura para familias y niños, digitalizar su acervo para facilitarlo a través de sus páginas web a miembros registrados, sacar los libros del recinto para llevarlos por la ciudad y por barrios pobres en unidades móviles. De forma creciente, y para poder sobrevivir, quienes dirigen bibliotecas deben también desarrollar planes de mercadeo y comunicación tradicional y digital para ubicar a sus instituciones en la competencia por llamar y atraer la atención del público. La biblioteca no puede seguir aislada del mundo y de la comunidad, y tiene que hacerse presente casi de la misma manera que lo hace un restaurante, un gimnasio o una sala de cine: competir por clientela, por visitantes y por usuarios”.

Benjamín Pacheco López, reportero, escritor y fotógrafo. Foto: Ruth Gámez.

Benjamín Pacheco López, reportero, escritor y fotógrafo. Foto: Ruth Gámez.

Benjamín Pacheco López, reportero y escritor, comentó desde Ensenada, Baja California, México, acerca del valor de las bibliotecas, y el porqué debe existir la opción de la lectura en papel para las personas, sobre todo en los niños. “En un mundo que comienza a ser dominado por la lectura en redes sociales —Internet en general—, no debe perderse esta opción, dado que provee de otra experiencia al lector, es decir, un ritmo distinto para la comprensión de ideas, además de esa sensación de seguir una lectura en un formato específico, cercano, y que forma parte de otros rituales en soledad. Esa intimidad al leer un libro aún —creo—no es lograda por un monitor o celular. Desconozco la experiencia de seguir una lectura en tablet, aún no me da confianza en invertir en un aparato de este tipo”. Además dijo que la experiencia de una biblioteca debería ser más lúdica: “más allá de ir a consultar un libro, los lectores deberían tener más opciones en los sitios, que se vuelvan lugares integrales para comprender las lecturas. No el lugar silencioso al que se le ha asociado durante años. Debo aclarar que esta atmósfera debe continuar, pero quizás incorporar otras áreas que sirvan para tener acceso a todos aquellos productos culturales emanados de los libros”. También indicó que “si se leyera el Quijote y, además, hubiera acceso a un mapa digital de España con las teorías sobre el posible viaje en las regiones existentes, sería otra experiencia, quizás habría más compenetración. ¿Cómo era la Francia en la época que fue escrita “Rayuela” de Julio Cortázar? ¿Cómo el Londres de Charles Dickens? Si alguien leyera sobre dragones, tener acceso a grabados elaborados por artistas; fotografías del Jalisco que sirve de escenario para los cuentos de Juan Rulfo”.

Leslie Jaramillo Regino, estudiante del tercer año de preparatoria en el CBTIS 155 de Tijuana, Baja California, México. Foto: cortesía.

Leslie Jaramillo Regino, estudiante del tercer año de preparatoria en el CBTIS 155 de Tijuana, Baja California, México. Foto: cortesía.

Leslie Jaramillo Regino, estudiante del tercer año de preparatoria en el CBTIS 155 de Tijuana, Baja California, México, opinó que las bibliotecas son muy importantes: “porque son unos de los pocos espacios de aprendizaje a los que los jóvenes pueden tener acceso y que sin duda deben preservarse, ya que uno no disfruta igual leer un buen libro en papel y leyendo en la comodidad de un ambiente silencioso, a descargarlo con un programa de computadora, no es para nada cercana la experiencia”. Agregó que le gustaría que existieran más bibliotecas en México y sean más accesibles en cuanto a locación: “para que todos podamos tener una biblioteca cerca cuando tenemos deseos de leer. Me agradaría mucho que dieran más énfasis a la buena literatura mexicana, porque tenemos un inmenso repertorio de escritores que son buenísimos”.

Retos de los medios de comunicación en la promoción de la cultura mexicana

        El poeta y ensayista Gabriel Zaid, criticó el estado actual del periodismo cultural: “lo escandaloso no es que se escriban reportajes, comentarios, titulares o pies de fotos con tropezones parecidos, sino que lleguen hasta el público avalados por sus editores. O no ven la diferencia o no les importa. Así como los títulos profesionales avalan la supuesta educación de personas que ni siquiera saben que no saben (aunque ejercen y hasta dan clases), los editores avalan la incultura como si fuera cultura, y la difunden, multiplicando el daño. El daño empieza por la orientación del medio (qué cubre y qué no cubre, qué destaca, bajo qué ángulo) y continúa en el descuido de los textos, los errores, falsedades, erratas y faltas de ortografía”. Además indicó que nunca es tarde para volver a respetar a los lectores y subir el nivel de la vida pública, “por el simple recurso a la buena información, el buen juicio y el buen gusto. Habría que empezar por lo mínimo: un departamento de verificación de afirmaciones, para no publicar tantas cosas infundadas, vacuas o francamente cómicas. Parece insignificante, pero es algo cargado de significación. El mensaje implícito daría un giro de 180 grados: no publicamos basura”. [9]

        Para Néstor García Canclini, es necesario involucrar a los medios de comunicación en el fomento de la lectura: “no sólo a las radios y televisoras culturales; también a la televisión comercial como parte de sus responsabilidades públicas en la convergencia digital, es una tarea indispensable para desarrollar la industria editorial y expandir la lectura. Todo esto queda por hacer si aspiramos hacia un país con lectores. Y como si fuera poco, hay que recordar lo que la sociología y la economía de la cultura han vuelto ya una obviedad: la mayoría de los planes de movilidad cultural se restringen a los públicos de siempre si no hay movilidad económica y calidad educativa”.

Reflexiones finales

Liliana Pedroza, académica y escritora. Comparte residencia entre México, España y Estados Unidos. Foto: Alicia Arvayo.

Liliana Pedroza, académica y escritora. Comparte residencia entre México, España y Estados Unidos. Foto: Alicia Arvayo.

Liliana Pedroza, doctora en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Complutense de Madrid, España, dijo que las bibliotecas públicas son importantes, porque resguardan el material que da testimonio de ese largo proceso de conocimiento de sociedades enteras a través del tiempo. “Es el lugar donde se propicia el diálogo con otras mentes y da cabida a un público plural”. Reflexionó sobre el proceso de investigación de su tesis doctoral en donde realizó un catálogo sobre cuentistas mexicanas que recorre todo el siglo XX hasta los últimos años. Tuvo que viajar por toda la República Mexicana, “ya que la Biblioteca Nacional de México no resguarda gran parte de lo que se publica en el país”. Según le explicó un trabajador de esta biblioteca: no hay recursos para adquirirlos, almacenarlos ni conservarlos. “A esta dificultad se añadió que no hay ninguna biblioteca estatal o universitaria preocupada por resguardar las publicaciones de su localidad. Tuve entonces que recurrir a bibliotecas extranjeras como la Biblioteca Nacional de España en Madrid de la que conocí su trabajo exhaustivo y sistemático por albergar todo lo que se edita en territorio español y a la Library of Congress en Washington su interés por la producción literaria en México aun cuando se tratara de una autora desconocida con una edición de escaso tiraje. Lamenté que no hubiera políticas parecidas en México”, concluyó la académica.


Referencias

[1]“Cinco mil años de palabras: comentarios sobre el origen, evolución, muerte y resurrección de algunas lenguas”, Carlos Prieto; pról. de Carlos Fuentes. 2ª. ed. Fondo de Cultura Económica, México, 2007, p. 89.

[2]“El español: una lengua viva. Informe 2012”. Centro Virtual Cervantes; Instituto Cervantes, España: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01.htm Fecha de consulta: 15 de abril de 2015. 

[3] “Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales”, hecho por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), México, 2005: http://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf Fecha de consulta: 15 de abril de 2015. 

[4] The Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido: https://mexicanculturalcentre.com/ Fecha de consulta: 15 de abril de 2015.  

[5] Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE), UNAM, México: http://www.cepe.unam.mx/sedes.php Fecha de consulta: 8 de octubre de 2015. 

[6]“Leer ya no es lo que era”, Ernesto García Canclini. “Encuesta Nacional de Lectura. Informes y evaluaciones”, Daniel Goldin (editor), UNAM-Conaculta, México, 2006, pp 27-37. 

[7] Boletín de prensa Núm. 148/15, INEGI, Aguascalientes, Ags. México, 22 de abril de 2015.

[8] Biblioteca José Vasconcelos, México: http://www.bibliotecavasconcelos.gob.mx/ Fecha de consulta: 15 de abril de 2015. 

[9]“Periodismo cultural”, Gabriel Zaid, Letras Libres, España, edición marzo 2006, pp 30-32. Versión digital: http://www.letraslibres.com/revista/convivio/periodismo-cultural-0 Fecha de consulta: 15 de abril de 2015. 

«Tormenta perfecta» en el “2nd The Americas Film Festival of New York, Estados Unidos”

NY.

El videopoesía mexicano «Tormenta perfecta» dentro de la selección oficial del “2nd The Americas Film Festival of New York, Estados Unidos», categoría: experimental. Rumbo a ganar uno de los premios de «The Americas Awards 2015». El evento se llevará a cabo del 22 al 26 de junio de 2015. Para más información: http://www.taffny.com/

Con un equipo interdisciplinario formado por los mexicanos Rafael Gutiérrez, Karla Romero, Cynthia Calderón, Daniel Muñoz, Adriana E. Vera y Eduardo Estala; “Tormenta perfecta”, obtuvo el primer lugar del Concurso Internacional de Videopoesía, 2014, en Chicago, Illinois, Estados Unidos, DePaul University y revista Contratiempo. Del 2014 al 2015 ha sido seleccionado oficialmente “Tormenta perfecta” en el V Festival de Poesía Tijuana-San Diego/PoeTi-Sa Fest, México-Estados Unidos, Centro Cultural Tijuana, México; XVI Festival Internacional de Cine de Albacete, ABYCINE, España, Festival Poético Fractal; XII Festival de Literatura del Noroeste, FeLiNo, Centro Cultural Tijuana, México; 24th London Latin American Film Festival, Reino Unido. Con proyecciones en el Instituto Cultural de León y la Alianza Francesa de Guanajuato, México. Este videopoesía se realizó con recursos propios, y con el apoyo  de gestión y promoción cultural del Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido. 

FICHA TÉCNICA | TECHNICAL INDEX

Videopoesía | Video-Poetry
Tormenta perfecta | Perfect Storm
Dirección y edición | Directorship and Edition
Rafael Gutiérrez Mercadillo
Autor poesía | Author
Eduardo Estala Rojas
Concepto y levantamiento de imagen | Concept and Image
Cynthia Calderón
Locución | Locution
Karla Romero
Ecualización y masterización de audio | Equalization and Mastering Audio
Daniel Muñoz
Una coproducción de | Coproduction
The Onion Films / Digital Gordon
Traducción del español al inglés | Spanish-English Translation
Adriana Elizabeth Vera Pérez / Eduardo Estala Rojas
Duración | Duration
4: 27 min | minutes
País y Año  | Country and year
México, 2014

The Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido, y su aportación para la difusión de la diversidad cultural

Eduardo Estala Rojas

Fundado en la ciudad británica de Nottingham, el 16 de septiembre de 2013, el Mexican Cultural Centre (MCC), es el primer centro virtual sin fines de lucro, registrado en el Reino Unido, que promueve y difunde la cultura mexicana. En colaboración internacional con proyectos académicos, culturales y artísticos.

La Jornada por el “Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo”, organizado por el Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, México, el 21 de mayo de 2015. Foto: Doris Zendejas / Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, México.

La Jornada por el “Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo”, organizado por el Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, México, el 21 de mayo de 2015. Foto: Doris Zendejas / Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, México.

Contamos con un equipo de profesionales mexicanos como Adriana E. Vera Pérez, Ana L. Pazos González, Bertha A. Denton Casillas, José L. Santos López, Paniel Reyes Cárdenas y Rafael Gutiérrez Mercadillo. Nuestro equipo es interdisciplinario desde estudiantes hasta investigadores. Trabajamos en colaboración con la revista cultural mexicana Bicaalú, la Sociedad Mexicana de Metafísica y Filosofía de la Ciencia, México-Reino Unido, Colectivo Escénico: Dragones en el Horizonte, Tijuana, Baja California, México, The Onion Films, Guanajuato, México, programa de radio “Hecho en México”, Londres, Reino Unido.

La filosofía y visión del MCC

La promoción del legado y la diversidad cultural de México en el mundo. La divulgación de los valores universales, la meritocracia, la cultura del esfuerzo y honor. De esta manera, contamos en el MCC con personas capacitadas, éticas, cívicas, responsables, honestas, integras y seleccionadas por sus méritos personales. En nuestra página electrónica publicamos artículos, reportajes, poesías, cuentos, ensayos, traducciones y libros. Organizamos simposios, presentaciones editoriales, proyecciones cinematográficas en universidades, museos, ferias de libro y centros culturales. Somos divulgadores de la ciencia, tecnología y cultura. Todas nuestras actividades y contenidos editoriales tienen estándares de calidad. Por nuestro trabajo, José Antonio Meade Kuribreña, secretario de Relaciones Exteriores de México, nos envió una carta diplomática el 30 de enero de 2014, a Nottingham, Reino Unido, con el propósito de darnos: “Un reconocimiento por lograr conjuntar una pluralidad de expertos colaboradores, cuya participación deriva en la excelencia de los trabajos editados por ese centro bajo su digno cargo”.

Aportación de mexicanos al mundo

Luanda Smith, coordinadora de la Red U40, México; Gabriela Sánchez Villegas, Directora del Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, México; Eduardo Estala Rojas, Director General del Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido; Sergio Ramón Tovar Alvarado, Delegado del Centro INAH Guanajuato, México. Foto: Doris Zendejas / Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, México.

Luanda Smith, coordinadora de la Red U40, México; Gabriela Sánchez Villegas, Directora del Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, México; Eduardo Estala Rojas, Director General del Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido; Sergio Ramón Tovar Alvarado, Delegado del Centro INAH Guanajuato, México. Foto: Doris Zendejas / Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, México.

Al crear el Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido, generamos una solución a México a nivel internacional desde la visión diplomática y práctica: un proyecto digital innovador, presencial y único. Desde nuestra fundación estamos conscientes del potencial de nuestro país a nivel internacional y de las oportunidades que existen en el siglo veintiuno en la era digital para promover la cultura mexicana en todo el mundo. Sólo en una década se triplicó el uso de Internet en México: “Estima la Asociación Mexicana de Internet (Amipci) en más de 53 millones la cifra de cibernautas nacionales (2015)”. De 2013 al 2015 nuestro portal electrónico ha sido visitado por 90 países; cuenta actualmente con 173 contenidos con estándares de calidad; traducciones en 6 idiomas; 110 colaboradores de más de 30 áreas profesionales; 3 libros electrónicos publicados; 100 notas de prensa sobre la labor que realizamos; 23 eventos organizados en museos, universidades, centros culturales y festivales; 24 cursos, talleres y conferencias académicas de capacitación para el MCC; 15 reconocimientos internacionales por nuestro trabajo.

¿Por qué es importante crear más centros mexicanos en el extranjero?

Según el Instituto Cervantes de España: “México es el país con el mayor número de hispanohablantes en el mundo 112.336.538”. “El español: una lengua viva. Informe 2012”. México cuenta con 11 familias lingüísticas dispersas en todo el territorio, de estas se desprenden 68 lenguas y 364 dialectos, de acuerdo con el “Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales”, hecho por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), tiene actualmente 6 centros de estudios mexicanos, ubicados en Francia, España, China, Canadá, Estados Unidos y Reino Unido. Para el British Council: “El español es la lengua extranjera más importante en el Reino Unido”.“Languages for the future. Which languages the UK needs most and why”. Informe 2013”. La Alianza Francesa cuenta con 1.040 centros en 136 países de todo el mundo; existen 38 centros en México. El British Council tiene más de 109 centros a nivel internacional; existe 1 centro en México. El Instituto Cervantes de España está presente en 90 ciudades de 43 países en los cinco continentes.

¿Qué opinan los expertos sobre el MCC?

“El Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido, tiene que ver con la creación de un espacio comunitario entre la cultura mexicana e hispanoamericana y la cultura escrita en inglés en los Estados Unidos y en Gran Bretaña. No sólo viene a llenar un vacío sino que también ennoblece la presencia de la cultura hispánica en las redes sociales y permite un mejor conocimiento entre las culturas de origen hispánico y de otras lenguas”, señala Adolfo Castañón, miembro de número de la Academia Mexicana de la Lengua.

Para Salvador Venegas-Andraca, doctor en Física y Ciencias de la Computación por la Universidad de Oxford, Reino Unido: “México es un productor nato de conocimiento científico y artístico. Desafortunadamente, la imagen que México tiene en el extranjero no hace justicia a nuestra capacidad creadora”. Sobre el trabajo del Mexican Cultural Centre (MCC), expresa: “En este contexto el trabajo del MCC se justifica. La muy alta calidad de los contenidos y la pertinente promoción de los mismos empleando herramientas modernas de comunicación como Facebook y correo electrónico, por ejemplo, han logrado que el MCC sea ya un referente en México y Europa”.

Sofía Alejandra González De Aguinaga, licenciada en Mercadotecnia y maestra en “Tourism, Environment and Development”, por el King’s College London, Reino Unido, como becaria CONACyT, declara al respecto: “El Mexican Cultural Centre ha realizado un excelente trabajo de promoción cultural de México y de reconocimiento al talento mexicano. Éste es un portal único que ha sabido sumar esfuerzos para comunicar con gran calidad, tanto de forma como de fondo, artículos escritos por profesionales no sólo mexicanos sino también internacionales. El hecho de que los contenidos del portal abarquen diversos temas dentro del contexto cultural mexicano, y sean escritos desde diferentes puntos de vista, hace mucho más interesante su lectura y por lo tanto más accesible. Asimismo, el MCC ha sabido conjugar las experiencias de los mexicanos en el Reino Unido y difundir diversas convocatorias, eventos y conferencias para mexicanos en dicho país, sirviendo como enlace cultural. Finalmente, la asociación del MCC con otras publicaciones y organizaciones le ha dado más empuje tanto al portal como a sus contenidos permitiéndoles mayor difusión. Además, poco a poco la comunicación del portal del MCC ha ido consolidándose cada vez más a través de las redes sociales, como Facebook, y de los boletines semanales. Por todo esto, estoy segura de que el MCC seguirá creciendo y deleitándonos con sus contenidos”.

Ana Laura Pazos González, comunicadora y maestra en Humanidades por la Universidad Anáhuac de México, comenta: “En últimos tiempos, la capital del Reino Unido —donde se escuchan infinidad de acentos e idiomas— nos hace pensar en una moderna Torre de Babel. La voz de México se lee fuerte y clara en el portal y las redes sociales del MCC, la cual resuena no sólo en las islas británicas, sino en diferentes países donde se entiende el español. A través de los artículos, poesías, ensayos y cuentos publicados por el Mexican Cultural Centre, los mexicanos que están lejos pueden sentirse cerca de casa, y los extranjeros tienen la oportunidad de acercarse al mundo cultural mexicano”.

Adriana Elizabeth Vera Pérez, quien trabaja en el Programa de Historia Latinoamericana, Universidad de Chicago, Estados Unidos, señala: “El MCC ha cumplido su objetivo, que es el de dar a conocer, promover y difundir las diversas actividades relacionadas con el arte y la cultura en sus diversas manifestaciones dentro de nuestro propio país, México, y aún más allá de sus fronteras, en diferentes ciudades de otros países, de una manera accesible y clara. Se da a conocer, se recibe información de diversos eventos, en diferentes localidades, y de una amplia variedad de tópicos. Otra cosa importantísima es que también ha dado a conocer a México y su cultura en Inglaterra y otros países de Europa, tanto directamente como indirectamente al alcanzar diversas universidades y organizaciones culturales, artísticas, sociales y gubernamentales”.

Retos del Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido

Nuestro mayor reto como organización internacional es tener más recursos económicos para cubrir los gastos que realizamos día a día en el MCC. Actualmente, estamos solicitando donativos económicos al MCC, para mantener las operaciones y pagar anualmente los gastos de hosting, edición web, honorarios del editor y colaboradores principales. Nuestra organización no recibe fondos o ayudas de ninguna entidad.


Referencias

“Mexican Cultural Centre: Creación y diálogo internacional”, Eduardo Estala Rojas. The Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido: https://mexicanculturalcentre.com/2014/08/31/mexican-cultural-centre-creacion-y-dialogo-internacional/ Fecha de consulta: 1 de mayo de 2015.

“El español: una lengua viva. Informe 2012”. Centro Virtual Cervantes; Instituto Cervantes de España: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01.htm Fecha de consulta: 15 de abril de 2015.

“Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales”, hecho por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), México, 2005: http://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf  Fecha de consulta: 15 de abril de 2015.

“Languages for the future. Which languages the UK needs most and why.” British Council: Informe 2013, Reino Unido: http://www.britishcouncil.org/organisation/publications/languages-future Fecha de consulta: 15 de abril de 2015.

Alianza Francesa: http://www.alianzafrancesa.org.mx/ Fecha de consulta: 1 de mayo de 2015.

Instituto Cervantes: http://www.cervantes.es/default.htm Fecha de consulta: 1 de mayo de 2015.

British Council (México): http://www.britishcouncil.org.mx/ Fecha de consulta: 1 de mayo de 2015.

“Estudio sobre los hábitos de los usuarios de internet en México, 2014”. Asociación Mexicana de Internet (Amipci): https://www.amipci.org.mx/estudios/habitos_de_internet/Estudio_Habitos_del_Internauta_Mexicano_2014_V_MD.pdf Fecha de consulta 18 de mayo de 2015.

“Se triplicó en 10 años el número de usuarios”, César Arellano. Periódico “La Jornada”.
Lunes 18 de mayo de 2015, México, p. 36. Versión digital: http://www.jornada.unam.mx/2015/05/18/sociedad/036n2soc Fecha de consulta: 18 de mayo de 2015.


Nota del editor: Conferencia inaugural en la Jornada por el “Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo”, celebrado el 21 de mayo de acuerdo a la Asamblea General de la UNESCO. Evento organizado por el Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, México [21 de mayo de 2015]. Participaron Red U40, México, The Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido, Secretaria de Educación de Guanajuato (SEG), y la comunidad Otomí del Estado de Guanajuato.


Eduardo Estala Rojas. Foto: Lidia García.

Eduardo Estala Rojas. Foto: Lidia García.

Eduardo Estala Rojas, mexicano, es fundador y director general de The Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido. Poeta, editor, narrador, periodista, dramaturgo y asesor cultural. Estudió Lengua Inglesa, Literatura y Cultura en The City and Guilds of London Institute, New College Nottingham y Nottingham Trent University, Reino Unido. Autor de los libros “Blanco Oro Negro” (Reino Unido, 2012) y “La llave de los elementos” (Reino Unido, 2013). Publicó la obra de teatro “El bosque y la magia de Sofía” (Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido, 2014), en coautoría con Bertha Alicia Denton Casillas. Realizó la compilación “The Mexican Cultural Centre: 15 voces de la cultura mexicana, México-Estados Unidos-Reino Unido” (Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido, 2014). Ha organizado a nivel internacional ferias de libro, simposios, festivales, coloquios, conferencias. Además ha trabajado como periodista, editor y jefe de redacción en diversos medios de prensa en los Estados Unidos, México, Reino Unido. Su trabajo literario y periodístico ha sido traducido al inglés, francés, portugués y árabe. Por su labor cultural y artística ha obtenido premios y reconocimientos internacionales. Correo electrónico: mexicanculturalcentre@gmail.com

Farid Cruz López

farid

Farid Cruz López, nace en la ciudad de Oaxaca en 1967. Vivió su niñez en la ciudad de México de 1967-1973. Por razones familiares, cambiaron su residencia a Puerto Escondido, Oaxaca, México, donde realizó sus estudios de primaria y secundaria de 1974-1980.

Sin embargo, su vida la desarrolló en la ciudad de Oaxaca, por el motivo de continuar con sus estudios medio superior y superior. A los 18 años ingresa al Ejército Mexicano de 1986-1989, donde trunca sus estudios. A base de esfuerzo y disciplina logra terminar la Licenciatura de Arquitectura (1989-1994) en la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, México.

Art work by Farid Cruz López. E-mail:  farihiro@hotmail.com

Art work by Farid Cruz López. E-mail: farihiro@hotmail.com

Hace su primer viaje a Japón en 1998. En el 2001 fue a vivir temporalmente a Japón y durante su estancia en Tokio logró trabajar en el Despacho de Arquitectura “Ars Nova”, donde quedó influenciado en otro punto de vista de la arquitectura. Todo esto lo motivó a regresar a México para establecer su taller y crear su propia firma “Tres Manos Arquitectura”. Terminó la Maestría en Diseño Arquitectónico por la Universidad Autónoma de Tamaulipas. En la actualidad, paralelo a su profesión, realiza con el “Colectivo Frijol Parado” instalaciones de arte.

‣ «Voces, Aromas y Sabores» [Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca].
‣ «La espera» [Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca].
‣ «Sendero» [Casa Cruz Sato, en colaboración con el artista plástico José Santos].
‣ «El panal» [Jardín Etnobotánico].

Traducción del español al japonés.

Farid Cruz López 1967年オアハカ市に生まれる。1967~1973年幼少期をメキシコシティにて過ごす。家庭の事情によりオアハカ州のプエルト・エスコンディドに転居。1974年~1980年の小学-中学時代をプエルト・エスコンディドにて過ごす。高校・大学進学のため再度オアハカ市に転居。高校卒業後18歳の時に学業を中断し、メキシコ国軍に入隊(1986~1989年)。除隊後、軍生活で培った規律と努力をもとに、オアハカ州立ベニト・フアレス自治大学にて建築を専攻、学士取得(1989~1994年)。

Art work by Farid Cruz López. E-mail: farihiro@hotmail.com

Art work by Farid Cruz López. E-mail: farihiro@hotmail.com

1998年最初の日本への旅行。2001年より日本に居住し、東京での滞在中にARS NOVA建築デザイン事務所にて勤務。この経験が建築を別の視点で捉えることに大きく影響する。それを実践すべく、メキシコに戻り、自分の建築事務所Tres Manos Arquitectura(三つの手・建築)を立ち上げる。

タマウリパス州立自治大学にて建築デザイン学の修士課程を修了。現在設計建築と並行してColectivo Frijol Padado(アート集団・立てた豆)を主宰しアートインスタレーションも手掛ける。

‣声・香・味(オアハカ現代美術館)
‣待つ(オアハカ現代美術館)
‣軌跡(自邸Casa Cruz Sato、José Santosとのコラボレーション)
‣ハニカム(オアハカ民族植物園)