Premio Internacional Ana María Agüero Melnyczuk a la Investigación Periodística 2015

Publicamos en exclusiva el trabajo de investigación periodística ganador: «La importancia de visitar y promover las bibliotecas públicas, el español y las lenguas indígenas de México, en el extranjero», de Eduardo Estala Rojas, fundador y director general del MCC.  El jurado internacional estuvo integrado por los profesores Laura Broitman (Israel), Marta Cantero Lleó (España), Juan Jacobo Melo Fierro (Ecuador). Este premio es organizado cada año por la prestigiosa Limaclara Ediciones en Argentina.


En las bibliotecas públicas y universitarias de México, Estados Unidos y Reino Unido, he tenido el privilegio como lector de poder acceder a valiosos acervos, protegidos y disponibles para llevar a casa, o consultarlos en los recintos y de forma digital. Dentro de estos lugares de sabiduría y conocimiento universal, han surgido reflexiones sobre la situación actual de México, mi país de origen, sobre la importancia de visitar y promover las bibliotecas públicas, el español y las lenguas indígenas de México, en el extranjero. En este reportaje periodístico, me enfoco en cinco apartados: La importancia de la lengua española y lenguas indígenas, encuestas sobre lectura y bibliotecas en México, entrevistas exclusivas, retos de los medios de comunicación en la promoción de la cultura mexicana, y reflexiones finales.

La importancia de la lengua española y lenguas indígenas

        Carlos Prieto, en su libro “Cinco mil años de palabras: comentarios sobre el origen, evolución, muerte y resurrección de algunas lenguas[1]”, escribe: “El año de 1492 tiene una importancia fundamental no sólo en la historia mundial sino en la historia y evolución de las lenguas. Destacaré cuatro hechos capitales: la toma de Granada, que marca el fin de ocho siglos de dominio árabe en España; la llegada de los españoles a América y, con ello, el principio de la expansión de la lengua española al continente americano y la incorporación de palabras provenientes de lenguas indígenas; la expulsión de los judíos de España y el origen de la lengua judeo-española, y la publicación de la primera gramática del castellano por Antonio de Nebrija (Nebrija era andaluz y su obra es un reconocimiento del castellano como lengua de España. Se trata de la primera gramática de cualquier de las lenguas romances)”.

        Según el Instituto Cervantes de España: “México es el país con el mayor número de hispanohablantes en el mundo 112.336.538” (“El español: una lengua viva. Informe 2012”).[2] Asimismo, México cuenta con 11 familias lingüísticas dispersas en todo el territorio, de estas se desprenden 68 lenguas y 364 dialectos, de acuerdo con el “Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales”, hecho por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), [véase la infografía de Notimex como un complemento].[3]

En México viven 16 millones de indígenas de los cuáles, menos de siete millones hablan su lengua madre y el número sigue descendiendo. Esta situación pone en peligro la existencia de los distintos dialectos utilizados en el país. Fuente: Notimex.

En México viven 16 millones de indígenas de los cuales, menos de siete millones hablan su lengua madre y el número sigue descendiendo. Esta situación pone en peligro la existencia de los distintos dialectos utilizados en el país. Fuente: Notimex.

        Desde el 2013 funciona el Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido [4], primer centro virtual de su tipo en la divulgación de la cultura mexicana en el extranjero. “El Mexican Cultural Centre (MCC), tiene que ver con la creación de un espacio comunitario entre la cultura mexicana e hispanoamericana y la cultura escrita en inglés en los Estados Unidos y en Gran Bretaña. No sólo viene a llenar un vacío sino que también ennoblece la presencia de la cultura hispánica en las redes sociales y permite un mejor conocimiento entre las culturas de origen hispánico y de otras lenguas”, indicó Adolfo Castañón, miembro de número de la Academia Mexicana de la Lengua. Cabe señalar que la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), cuenta con 11 centros de estudios mexicanos, ubicados en Francia, España, China, Canadá, Costa Rica, Estados Unidos (San Antonio, Chicago, Los Ángeles, Seattle, Tucson) y Reino Unido. [5]

Encuestas sobre lectura y bibliotecas en México

        En palabras de Ernesto García Canclini, profesor-investigador distinguido de la Universidad Autónoma Metropolitana de México: “Según el Conteo de Población de 2005, efectuado por el INEGI, 92.1% de los mexicanos mayores de 12 años saben leer. La Red Nacional de Bibliotecas Públicas, uno de los equipamientos culturales que más ha crecido en las dos últimas décadas, cuenta con 7,210 bibliotecas, distribuidas en los 31 estados y el Distrito Federal de modo más equitativo que los teatros, los museos y las computadoras. De hecho, algunos de los estados con mayor porcentaje de bibliotecas por cantidad de habitantes, como Tabasco, Tlaxcala y Oaxaca, se hallan entre los que presentan menores índices de lectura”. [6]

        En un nuevo informe, el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), presentó en el Módulo de Lectura (MOLEC), México, 2015, lo siguiente: “En cuanto a la asistencia a lugares donde se puede acceder a material de lectura, el mayor porcentaje lo registraron las personas que acudieron a la sección de libros y revistas de una tienda departamental, en segundo lugar se encuentran las personas que fueron a una librería, en tercer lugar las que acudieron a un puesto de libros o revistas usados y el menor porcentaje se registró en personas que fueron a alguna biblioteca en los tres meses anteriores a la fecha de levantamiento, que se realizó los primeros 20 días del mes de febrero”. [7]

Asistencia a establecimientos de venta o préstamo de materiales de lectura. Fuente: INEGI.

Asistencia a establecimientos de venta o préstamo de materiales de lectura.
Fuente: INEGI.

        MOLEC lo realizó con base en la “Metodología Común para Medir el Comportamiento Lector”, publicada por el Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC), organismo intergubernamental auspiciado por la UNESCO. “De ahí que las estadísticas e indicadores resultantes, sean comparables con los de países iberoamericanos, lo cual permite establecer similitudes y divergencias”. MOLEC recabó la información entre la población mexicana de 18 años en adelante, en 2 mil 336 viviendas asentadas en zonas urbanas de 32 ciudades con 100 mil habitantes y más.

Entrevistas exclusivas para este reportaje periodístico

Daniel Goldin, editor y ensayista, director de la Biblioteca José Vasconcelos, México. Foto: ALR / Conaculta.

Daniel Goldin, editor y ensayista, director de la Biblioteca José Vasconcelos, México. Foto: ALR / Conaculta.

Daniel Goldin, director de la Biblioteca José Vasconcelos en México, considera necesario repensar las bibliotecas como espacios públicos destinados no sólo al resguardo del saber, “sino encaminados entre muchas otras cosas al reconocimiento de la diversidad de ellos y potenciar la apropiación cultural en su sentido más amplio, que no está forzosamente relacionado con los libros”. El también editor y ensayista señaló que actualmente la Biblioteca José Vasconcelos[8], se ha convertido en el cuarto recinto cultural más visitado del país, después de Teotihuacán, Chichen Itzá, y el Museo de Antropología, y la tercera más seguida de todas las bibliotecas iberoamericanas en redes sociales.

Adolfo Castañón, editor y traductor, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua. Foto: Jorge Dávila, Icoavs, AML.

Adolfo Castañón, quien trabajó como editor y gerente editorial por casi tres décadas en el Fondo de Cultura Económica, declaró que en México y en general en los países de la región hispanoamericana: “la biblioteca no sólo es el espacio donde se encuentran los libros, sino que es un ámbito donde se puede dar algo intangible y precioso: la posibilidad de silencio y de concentración”. Además comentó que es importante dar más capacitación y apoyo a los bibliotecarios y a los que trabajan ahí. “Creo que lo esencial es que mejorara en la sociedad la percepción pública de lo que significan las bibliotecas y los libros. Si se hiciese un examen de evaluación de conocimientos a los candidatos a puestos de elección popular, quizá las bibliotecas se llenarían más. Un ejemplo admirable de biblioteca en México es la Biblioteca José Vasconcelos dirigida actualmente por Daniel Goldin”. Asimismo, recordó el poeta y traductor, una experiencia que lo marcó en su vida: “De niño, tenía la posibilidad de enterrarme en el fondo reservado de una biblioteca. Un día se fue la luz y nos quedamos mi hermana y yo encerrados en ese ámbito oscuro y habitado por alimañas y roedores. Logré salir de ese fondo reservado gracias a que observé el sentido en que iban las escaleras corredizas. Esa experiencia, para mi dramática, me ha acompañado toda la vida y me ha enseñado que la oscuridad puede ser vencida literalmente por la luz de la observación y la auto-observación”.

Gerardo Cárdenas, escritor, poeta, traductor y periodista. Foto: Andrea Ojeda.

Gerardo Cárdenas, escritor, poeta, traductor y periodista. Foto: Andrea Ojeda.

Gerardo Cárdenas, periodista y escritor, expresó desde Chicago, Illinois, Estados Unidos, que el incendio que destruyó la Biblioteca de Alejandría, o el que destruyó la biblioteca-laberinto del monasterio que crea Umberto Eco en “El nombre de la Rosa”, son buenas metáforas o alegorías para hablar de la fragilidad de la biblioteca. “Las bibliotecas, hoy en día, enfrentan retos enormes: la gente ya no lee, ni promociona la lectura entre sus hijos; la disponibilidad de textos, documentos, libros, imágenes y otros archivos en formato digital al alcance del teclado del teléfono o de la computadora alejan a la gente de la biblioteca; y las constantes privatizaciones y desincorporaciones a niveles gubernamentales tanto locales, como nacionales, descapitalizan a los propios gobiernos que deben priorizar sus escasos recursos, retirando apoyos a bibliotecas y otros programas culturales. Las bibliotecas tienen que recurrir a un gran despliegue de creatividad: programar eventos, organizar círculos de lectura para familias y niños, digitalizar su acervo para facilitarlo a través de sus páginas web a miembros registrados, sacar los libros del recinto para llevarlos por la ciudad y por barrios pobres en unidades móviles. De forma creciente, y para poder sobrevivir, quienes dirigen bibliotecas deben también desarrollar planes de mercadeo y comunicación tradicional y digital para ubicar a sus instituciones en la competencia por llamar y atraer la atención del público. La biblioteca no puede seguir aislada del mundo y de la comunidad, y tiene que hacerse presente casi de la misma manera que lo hace un restaurante, un gimnasio o una sala de cine: competir por clientela, por visitantes y por usuarios”.

Benjamín Pacheco López, reportero, escritor y fotógrafo. Foto: Ruth Gámez.

Benjamín Pacheco López, reportero, escritor y fotógrafo. Foto: Ruth Gámez.

Benjamín Pacheco López, reportero y escritor, comentó desde Ensenada, Baja California, México, acerca del valor de las bibliotecas, y el porqué debe existir la opción de la lectura en papel para las personas, sobre todo en los niños. “En un mundo que comienza a ser dominado por la lectura en redes sociales —Internet en general—, no debe perderse esta opción, dado que provee de otra experiencia al lector, es decir, un ritmo distinto para la comprensión de ideas, además de esa sensación de seguir una lectura en un formato específico, cercano, y que forma parte de otros rituales en soledad. Esa intimidad al leer un libro aún —creo—no es lograda por un monitor o celular. Desconozco la experiencia de seguir una lectura en tablet, aún no me da confianza en invertir en un aparato de este tipo”. Además dijo que la experiencia de una biblioteca debería ser más lúdica: “más allá de ir a consultar un libro, los lectores deberían tener más opciones en los sitios, que se vuelvan lugares integrales para comprender las lecturas. No el lugar silencioso al que se le ha asociado durante años. Debo aclarar que esta atmósfera debe continuar, pero quizás incorporar otras áreas que sirvan para tener acceso a todos aquellos productos culturales emanados de los libros”. También indicó que “si se leyera el Quijote y, además, hubiera acceso a un mapa digital de España con las teorías sobre el posible viaje en las regiones existentes, sería otra experiencia, quizás habría más compenetración. ¿Cómo era la Francia en la época que fue escrita “Rayuela” de Julio Cortázar? ¿Cómo el Londres de Charles Dickens? Si alguien leyera sobre dragones, tener acceso a grabados elaborados por artistas; fotografías del Jalisco que sirve de escenario para los cuentos de Juan Rulfo”.

Leslie Jaramillo Regino, estudiante del tercer año de preparatoria en el CBTIS 155 de Tijuana, Baja California, México. Foto: cortesía.

Leslie Jaramillo Regino, estudiante del tercer año de preparatoria en el CBTIS 155 de Tijuana, Baja California, México. Foto: cortesía.

Leslie Jaramillo Regino, estudiante del tercer año de preparatoria en el CBTIS 155 de Tijuana, Baja California, México, opinó que las bibliotecas son muy importantes: “porque son unos de los pocos espacios de aprendizaje a los que los jóvenes pueden tener acceso y que sin duda deben preservarse, ya que uno no disfruta igual leer un buen libro en papel y leyendo en la comodidad de un ambiente silencioso, a descargarlo con un programa de computadora, no es para nada cercana la experiencia”. Agregó que le gustaría que existieran más bibliotecas en México y sean más accesibles en cuanto a locación: “para que todos podamos tener una biblioteca cerca cuando tenemos deseos de leer. Me agradaría mucho que dieran más énfasis a la buena literatura mexicana, porque tenemos un inmenso repertorio de escritores que son buenísimos”.

Retos de los medios de comunicación en la promoción de la cultura mexicana

        El poeta y ensayista Gabriel Zaid, criticó el estado actual del periodismo cultural: “lo escandaloso no es que se escriban reportajes, comentarios, titulares o pies de fotos con tropezones parecidos, sino que lleguen hasta el público avalados por sus editores. O no ven la diferencia o no les importa. Así como los títulos profesionales avalan la supuesta educación de personas que ni siquiera saben que no saben (aunque ejercen y hasta dan clases), los editores avalan la incultura como si fuera cultura, y la difunden, multiplicando el daño. El daño empieza por la orientación del medio (qué cubre y qué no cubre, qué destaca, bajo qué ángulo) y continúa en el descuido de los textos, los errores, falsedades, erratas y faltas de ortografía”. Además indicó que nunca es tarde para volver a respetar a los lectores y subir el nivel de la vida pública, “por el simple recurso a la buena información, el buen juicio y el buen gusto. Habría que empezar por lo mínimo: un departamento de verificación de afirmaciones, para no publicar tantas cosas infundadas, vacuas o francamente cómicas. Parece insignificante, pero es algo cargado de significación. El mensaje implícito daría un giro de 180 grados: no publicamos basura”. [9]

        Para Néstor García Canclini, es necesario involucrar a los medios de comunicación en el fomento de la lectura: “no sólo a las radios y televisoras culturales; también a la televisión comercial como parte de sus responsabilidades públicas en la convergencia digital, es una tarea indispensable para desarrollar la industria editorial y expandir la lectura. Todo esto queda por hacer si aspiramos hacia un país con lectores. Y como si fuera poco, hay que recordar lo que la sociología y la economía de la cultura han vuelto ya una obviedad: la mayoría de los planes de movilidad cultural se restringen a los públicos de siempre si no hay movilidad económica y calidad educativa”.

Reflexiones finales

Liliana Pedroza, académica y escritora. Comparte residencia entre México, España y Estados Unidos. Foto: Alicia Arvayo.

Liliana Pedroza, académica y escritora. Comparte residencia entre México, España y Estados Unidos. Foto: Alicia Arvayo.

Liliana Pedroza, doctora en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Complutense de Madrid, España, dijo que las bibliotecas públicas son importantes, porque resguardan el material que da testimonio de ese largo proceso de conocimiento de sociedades enteras a través del tiempo. “Es el lugar donde se propicia el diálogo con otras mentes y da cabida a un público plural”. Reflexionó sobre el proceso de investigación de su tesis doctoral en donde realizó un catálogo sobre cuentistas mexicanas que recorre todo el siglo XX hasta los últimos años. Tuvo que viajar por toda la República Mexicana, “ya que la Biblioteca Nacional de México no resguarda gran parte de lo que se publica en el país”. Según le explicó un trabajador de esta biblioteca: no hay recursos para adquirirlos, almacenarlos ni conservarlos. “A esta dificultad se añadió que no hay ninguna biblioteca estatal o universitaria preocupada por resguardar las publicaciones de su localidad. Tuve entonces que recurrir a bibliotecas extranjeras como la Biblioteca Nacional de España en Madrid de la que conocí su trabajo exhaustivo y sistemático por albergar todo lo que se edita en territorio español y a la Library of Congress en Washington su interés por la producción literaria en México aun cuando se tratara de una autora desconocida con una edición de escaso tiraje. Lamenté que no hubiera políticas parecidas en México”, concluyó la académica.


Referencias

[1]“Cinco mil años de palabras: comentarios sobre el origen, evolución, muerte y resurrección de algunas lenguas”, Carlos Prieto; pról. de Carlos Fuentes. 2ª. ed. Fondo de Cultura Económica, México, 2007, p. 89.

[2]“El español: una lengua viva. Informe 2012”. Centro Virtual Cervantes; Instituto Cervantes, España: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01.htm Fecha de consulta: 15 de abril de 2015. 

[3] “Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales”, hecho por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), México, 2005: http://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf Fecha de consulta: 15 de abril de 2015. 

[4] The Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido: https://mexicanculturalcentre.com/ Fecha de consulta: 15 de abril de 2015.  

[5] Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE), UNAM, México: http://www.cepe.unam.mx/sedes.php Fecha de consulta: 8 de octubre de 2015. 

[6]“Leer ya no es lo que era”, Ernesto García Canclini. “Encuesta Nacional de Lectura. Informes y evaluaciones”, Daniel Goldin (editor), UNAM-Conaculta, México, 2006, pp 27-37. 

[7] Boletín de prensa Núm. 148/15, INEGI, Aguascalientes, Ags. México, 22 de abril de 2015.

[8] Biblioteca José Vasconcelos, México: http://www.bibliotecavasconcelos.gob.mx/ Fecha de consulta: 15 de abril de 2015. 

[9]“Periodismo cultural”, Gabriel Zaid, Letras Libres, España, edición marzo 2006, pp 30-32. Versión digital: http://www.letraslibres.com/revista/convivio/periodismo-cultural-0 Fecha de consulta: 15 de abril de 2015. 

«Tormenta perfecta» en el “2nd The Americas Film Festival of New York, Estados Unidos”

NY.

El videopoesía mexicano «Tormenta perfecta» dentro de la selección oficial del “2nd The Americas Film Festival of New York, Estados Unidos», categoría: experimental. Rumbo a ganar uno de los premios de «The Americas Awards 2015». El evento se llevará a cabo del 22 al 26 de junio de 2015. Para más información: http://www.taffny.com/

Con un equipo interdisciplinario formado por los mexicanos Rafael Gutiérrez, Karla Romero, Cynthia Calderón, Daniel Muñoz, Adriana E. Vera y Eduardo Estala; “Tormenta perfecta”, obtuvo el primer lugar del Concurso Internacional de Videopoesía, 2014, en Chicago, Illinois, Estados Unidos, DePaul University y revista Contratiempo. Del 2014 al 2015 ha sido seleccionado oficialmente “Tormenta perfecta” en el V Festival de Poesía Tijuana-San Diego/PoeTi-Sa Fest, México-Estados Unidos, Centro Cultural Tijuana, México; XVI Festival Internacional de Cine de Albacete, ABYCINE, España, Festival Poético Fractal; XII Festival de Literatura del Noroeste, FeLiNo, Centro Cultural Tijuana, México; 24th London Latin American Film Festival, Reino Unido. Con proyecciones en el Instituto Cultural de León y la Alianza Francesa de Guanajuato, México. Este videopoesía se realizó con recursos propios, y con el apoyo  de gestión y promoción cultural del Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido. 

FICHA TÉCNICA | TECHNICAL INDEX

Videopoesía | Video-Poetry
Tormenta perfecta | Perfect Storm
Dirección y edición | Directorship and Edition
Rafael Gutiérrez Mercadillo
Autor poesía | Author
Eduardo Estala Rojas
Concepto y levantamiento de imagen | Concept and Image
Cynthia Calderón
Locución | Locution
Karla Romero
Ecualización y masterización de audio | Equalization and Mastering Audio
Daniel Muñoz
Una coproducción de | Coproduction
The Onion Films / Digital Gordon
Traducción del español al inglés | Spanish-English Translation
Adriana Elizabeth Vera Pérez / Eduardo Estala Rojas
Duración | Duration
4: 27 min | minutes
País y Año  | Country and year
México, 2014

Farid Cruz López

farid

Farid Cruz López, nace en la ciudad de Oaxaca en 1967. Vivió su niñez en la ciudad de México de 1967-1973. Por razones familiares, cambiaron su residencia a Puerto Escondido, Oaxaca, México, donde realizó sus estudios de primaria y secundaria de 1974-1980.

Sin embargo, su vida la desarrolló en la ciudad de Oaxaca, por el motivo de continuar con sus estudios medio superior y superior. A los 18 años ingresa al Ejército Mexicano de 1986-1989, donde trunca sus estudios. A base de esfuerzo y disciplina logra terminar la Licenciatura de Arquitectura (1989-1994) en la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, México.

Art work by Farid Cruz López. E-mail:  farihiro@hotmail.com

Art work by Farid Cruz López. E-mail: farihiro@hotmail.com

Hace su primer viaje a Japón en 1998. En el 2001 fue a vivir temporalmente a Japón y durante su estancia en Tokio logró trabajar en el Despacho de Arquitectura “Ars Nova”, donde quedó influenciado en otro punto de vista de la arquitectura. Todo esto lo motivó a regresar a México para establecer su taller y crear su propia firma “Tres Manos Arquitectura”. Terminó la Maestría en Diseño Arquitectónico por la Universidad Autónoma de Tamaulipas. En la actualidad, paralelo a su profesión, realiza con el “Colectivo Frijol Parado” instalaciones de arte.

‣ «Voces, Aromas y Sabores» [Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca].
‣ «La espera» [Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca].
‣ «Sendero» [Casa Cruz Sato, en colaboración con el artista plástico José Santos].
‣ «El panal» [Jardín Etnobotánico].

Traducción del español al japonés.

Farid Cruz López 1967年オアハカ市に生まれる。1967~1973年幼少期をメキシコシティにて過ごす。家庭の事情によりオアハカ州のプエルト・エスコンディドに転居。1974年~1980年の小学-中学時代をプエルト・エスコンディドにて過ごす。高校・大学進学のため再度オアハカ市に転居。高校卒業後18歳の時に学業を中断し、メキシコ国軍に入隊(1986~1989年)。除隊後、軍生活で培った規律と努力をもとに、オアハカ州立ベニト・フアレス自治大学にて建築を専攻、学士取得(1989~1994年)。

Art work by Farid Cruz López. E-mail: farihiro@hotmail.com

Art work by Farid Cruz López. E-mail: farihiro@hotmail.com

1998年最初の日本への旅行。2001年より日本に居住し、東京での滞在中にARS NOVA建築デザイン事務所にて勤務。この経験が建築を別の視点で捉えることに大きく影響する。それを実践すべく、メキシコに戻り、自分の建築事務所Tres Manos Arquitectura(三つの手・建築)を立ち上げる。

タマウリパス州立自治大学にて建築デザイン学の修士課程を修了。現在設計建築と並行してColectivo Frijol Padado(アート集団・立てた豆)を主宰しアートインスタレーションも手掛ける。

‣声・香・味(オアハカ現代美術館)
‣待つ(オアハカ現代美術館)
‣軌跡(自邸Casa Cruz Sato、José Santosとのコラボレーション)
‣ハニカム(オアハカ民族植物園)

Exhibición «Crushing in the Image», de José Santos y Lucio Santiago en Londres, Reino Unido

Mezcal.Aplastando la imagen o el sentido de la Sangre*

Por Braulio Aguilar Orihuela

Now, in this blank of things, a harmony,

Homefelt, homecreated, comes to heal.

William Wordsworth

La diversidad de los pueblo,

las lenguas y las creencias es

el resultado de un mestizaje que

fortalece la unidad del género humano.

Carlos Fuentes

El manantial de la fuerza creativa no tiene un punto físico, ni geográfico; tampoco tiene un tiempo para manifestarse. La fuerza creativa “está ahí”, en términos de Heidegger, en armonía con el entorno y el ser para derivar en la expresión, la acción creativa. Se manifiesta en un espacio en blanco, como dice Wordsworth; es la sanación de las emociones, los sentimientos, de la creatividad.

La referencia de Wordsworth al Hogar como refugio de las emociones, manantial de la creatividad, es un lugar abstracto guardado en la memoria. Es la energía que vibra en el ser y lo provoca a la acción. Para José Santos (Oaxaca, 1971) se reencuentra con su tierra, con su Hogar, con su Sangre en la exposición Aplastando en la Imagen; una suerte de evocación a la búsqueda interna de sí mismo. “La casa protege al soñador” (Gaston Bachelard), Oaxaca resguarda los recuerdos del artista.

Después de casi dos décadas viviendo en Londres, José Santos regresa a su ciudad natal, Oaxaca de Juárez, al sur de México, para encontrarse con su gente. En esta ocasión nos muestra el reencuentro con su tierra a partir de una plaga del nopal, la grana cochinilla, la cual alcanzó a ser tan valioso como el oro durante los siglos XVII y XVIII. Oaxaca, precisamente, era el principal productor de dicho insecto cuya sangre tiene la cualidad de teñir cualquier superficie orgánica o mineral.

José Santos aplasta a la cochinilla para recrear sueños, recuerdos, visiones; la sangre de la imagen fortalece su vínculo con el Hogar que lo vio nacer y la tierra que lo vio crecer. Se aleja de su estructura académica para experimentar con una tinta milenaria. El artista busca su palabra en la mancha, muestra su gesto en la imagen.

Para Lucio Santiago (Oaxaca, 1987) las imágenes se traslapan unas sobre de otras; parece el pensamiento agitado de una tormenta, o el recuerdo de su naturaleza nómada. Desde niño conoció a los Grandes Maestros en Francia, Alemania y Estados Unidos. Acompañó a su papá a cada rincón de arte que encontraban. Su naturaleza nómada la heredó de Alejandro Santiago; la voz de su gesto está en exploración.

En esta exposición Lucio invita al espectador a entrar en su Hogar, en sus pensamientos, en la estructura de sus sueños. Lucio dialoga con el espacio en blanco, en aparente armonía para provocar a las imágenes. Aplasta su sangre, sus sueños, sus emociones para jugar con las variaciones de carmines, anaranjados y veladoras de la sangre de la cochinilla. El lenguaje de Lucio está en las imágenes que se aplastan unas con otras.

Retomar un tinte milenario, originario de Oaxaca, con el vínculo directo con la tierra y su comunidad es la principal motivación de José Santos y Lucio Santiago para explorar el otro lado del Atlántico. México e Inglaterra, pueblos diferentes en lenguaje, creencias y expresiones pero unidos por el espíritu de Libertad que habita en la creatividad. Inglaterra y México enriquecidos por el mestizaje que fortalece el género humano, como dice Carlos Fuentes. Aplastando en la Imagen, es el sentido creativo de la Sangre de la Humanidad.


*Nota del editor: Texto de la exposición «Crushing in the Image», de José Santos y Lucio Santiago en Londres, Reino Unido. Esta exhibición nació en los estudios de «La Huella Grafica», en la ciudad de Oaxaca, México. Lucio Santiago, artista mexicano, director y dueño de este estudio, en pláticas con José Santos, artista mexicano-británico, trabajaron en la investigación y preparación de esta exposición sobre el origen del color en México. Actualmente, sus trabajos artísticos, están en exhibición en el Mezcal Cantina de la capital británica. Este proyecto, ha sido financiado en su totalidad por los artistas, quienes agradecen a César Garibay Reyes y Elizabeth Velastegui Garibay, dueños de Mezcal Cantina, por su gran aceptación, recibimiento y apoyo al arte original mexicano.

XVIII International Conference of Logic Teaching in México

MCC. Logic. For more information: https://mexicanculturalcentre.com/2015/04/24/xviii-international-meeting-of-logic-teaching-in-mexico/
Para más información: https://mexicanculturalcentre.com/2015/04/18/xviii-encuentro-internacional-de-didactica-de-la-logica-eidl/

Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción

Benjamín Valdivia

La traducción tiene la enorme ventaja de llegar después de todas las invenciones literarias. Tiene, por otra parte, la desventaja de ser una forma artística subsidiaria. Es verdad que, en cierto sentido, quien traduce por vez primera una obra participa de una pizca de originalidad, al menos en lo que respecta a la lengua que recibe.

Art work by José Santos: http://www.jsantos.co.uk/

Art work by José Santos: http://www.jsantos.co.uk/

Sin embargo, el estoicismo del traductor (o su audacia) consiste en decir lo que ya se dijo. En ese entendido, toda traducción está, de entrada, destinada al fracaso: se trata de un acto subsidiario que resulta en una repetición mediante recursos magros e imposibles. En dirección contraria, traducir es un acto de fe. El traductor, al menos de modo parcial, mantiene la convicción de que es factible decir aquí lo que alguien dijo allá, en otro tiempo, en otro lugar, vaya: en otro idioma. Esta fe se extiende hasta alcanzar los campos de la comprensión humana, pues quien traduce confía en que nos podemos entender, aunque hablemos lenguajes diferentes.

Y es que la colisión de dos lenguajes a la vez lo es de dos culturas. O de dos épocas, puesto que muchas veces requerimos del experto que nos traiga al presente las modalidades de lo que ha sido la historia literaria de nuestro propio idioma. Así, leemos ediciones que se anuncian como volcadas “en inglés contemporáneo” o “en español contemporáneo”, ya que nuestro propio idioma es, en su pasado remoto, otro idioma, distinto.

Si bien el asunto es difícil, alcanza sus máximos de complicación cuando intentamos traducir poesía, pues pareciera que estamos en ella como en un lenguaje diferente. Cuando Desiderio Macías Silva lanza estos versos: “el gran dador de la muerte / hizo sobre la selva / un aspersorio de palomas”, ¿sabemos a qué se refiere? ¿Acaso podemos decir en inglés ‘sprinkler’ donde dice ‘aspersorio’ en español y dormir tranquilos? Traducir es un arte de muchos insomnios.

Y está, además, la cosa esa del objetivo, de lo que deseamos lograr al traducir. Si tal vez nuestro anhelo es que el poema suene en español de hoy tal como Horacio lo escribió en latín de entonces; o si, al ser más poeta que traductor, se quiere escribir en español de hoy lo que Horacio hubiera dicho si fuese nuestro contemporáneo hispanohablante. Traducir es una muela para devastar (o desbastar) todos los estilos. Varios autores de distintas épocas vienen a ser aplanados por el estilo actual de su traductor. Aquellos genios meticulosos en su idioma se reducen al alcance del vocabulario de su traductor. Y todavía peor, al supuesto comercial del vocabulario del público, versión abreviada del traductor descuidado.

En la persecución de una plausible identidad ideal, el traductor se conformaría con una definida equivalencia; pero su paráfrasis deviene apenas una versión, una mera aproximación que deseaba ser la recreación del original y que ha concluido por ser lo que ya todos sabemos: una traición.

En la época de la sociedad mundializada, en la que todo está aplanado y masificado, ¿cómo traducir los Cantos de Ezra Pound? Debemos reconocer que los medios informáticos son los verdaderos amos del mundo políglota que ingresa un original en la máquina heurística y produce una traducción que nos da una idea de lo que se trata (¿o no es así?). Exigencias menos perentorias que la inmediatez nos solicitaron durante siglos repetir en otro idioma lo que se había dicho en la lengua original. Textos sagrados pusieron en lengua humana los designios del dios; palabras materiales apresaron un rostro del canto escapadizo; alguien redujo a máximas la densidad de la justicia. Y los traductores —auténticos apóstoles— llevaron las nuevas por todos los territorios del tiempo y el espacio. Porque traducir es un arte de trascendencia, de ir más allá. En otro sentido, traducir es atreverse de nuevo: reescribir, fundar maravillas en donde había solamente un idioma receptor. Don Quijote empieza a hablar nuevamente, ahora en inglés, en chino, en quechua, en fin.

Decir lo que ya se dijo no equivale únicamente a repetirlo, pues al volverlo a decir ya el mundo referido es otro. Cambia la referencia y cambian las claves de su desciframiento. El traductor lanza al océano de los signos la misma botella que encontró; pero quien la encuentre otra vez se hallará frente a un mensaje distinto, que quisiera ser el mismo en términos de su señalar el mundo y darse a comprender mejor entre todos sus congéneres.


Benjamín Valdivia. Foto: Cultura Guanajuato.

Benjamín Valdivia. Foto: Cultura Guanajuato.

Benjamín Valdivia (Aguascalientes, México, 1960) cuenta con estudios de doctorado en Humanidades y Artes (UAZ), Filosofía (UNAM) y Educación (UG). Es miembro correspondiente de la Academia Mexicana de la Lengua y de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Actualmente dirige el Doctorado en Artes de la Universidad de Guanajuato. Ha sido profesor de traducción en la California State University (Long Beach). Es autor de medio centenar de libros en los géneros de poesía, novela, cuento, teatro y ensayo. Cuenta con acreditación universitaria de estudios de latín (UAA), griego clásico y alemán (UG), inglés y francés (UNAM). Ha estudiado también italiano y portugués. Ha sido intérprete del inglés al español en diversos eventos.  http://www.benjaminvaldivia.org/

“Erase una vez, unas hojas en blanco» de Benjamin de Brousse

Oficina de prensa MCC

Como parte de la Semana Internacional de la Francofonía que organiza la Alianza Francesa de Guanajuato, México, después del evento “Voces de la interculturalidad en México», se inaugurará el 25 de marzo de 2015 la exposición: «Erase una vez, unas hojas en blanco», del artista visual francés Benjamin de Brousse. Permanecerá en la Alianza Francesa de Guanajuato hasta el 17 de abril de 2015. Entrada libre.

"NO quiero ser Narco", obra de Benjamin de Brousse. Oleo sobre papel. 48 cm x 36 cm. 2012.  http://www.benjamindebrousse.com/

«NO quiero ser Narco», obra de Benjamin de Brousse. Oleo sobre papel. 48 cm x 36 cm. 2012. http://www.benjamindebrousse.com/

“Erase una vez, unas hojas en blanco».

«Todos fuimos niños… o niñas. Todos fuimos puros, como una hoja en blanco. Teníamos una sabiduría innata, sencilla, auténtica. Sólo teníamos preguntas y no respuestas sobre el mundo, nuestra conciencia era un lienzo blanco, sin preceptos ni juicios escritos. Lejos de los hábitos de los adultos, no dudábamos en cuestionar e reinventar constantemente los paradigmas. Teníamos un mundo libre, virgen, con su propia lógica y sueños. Pero la hoja en blanco se llenó de azul, de rosa, de gris, de negro… de la herencia de nuestros padres y de la sociedad. Las cosas se volvieron complejas, contradictorias. Aprendimos a la mala y a la buena. Desarrollamos hábitos, estrategias de supervivencia, temores y planes para el futuro. Nos volvimos perros de Pavlov en el gran experimento de la vida y creímos en la maldición de Freud que dicta que la “infancia es destino”. Acabamos por aceptar el mundo tal como es sin ponerlo fundamentalmente en duda. Nos volvimos esclavos de valores ajenos. El mundo nos cambió para que nosotros no cambiáramos al mundo. Nos volvimos adultos, nos volvimos serios, nos volvimos secos. Perdimos algo en camino… Tal vez un poco de nuestra humanidad. Nos dejamos arrastrar por la corriente hasta que nos volvimos padres y nos enfrentamos cara a cara con el niño que fuimos. ¿Lo escucharemos esta vez? Erase una vez la infancia, erase una vez una hoja en blanco».


Benjamin de Brousse. Foto cortesía.

Benjamin de Brousse. Foto: cortesía.

Benjamín de Brousse nació en las afueras de París en 1979 y creció en Dijon. Es maestro en Finanzas, egresado de la Université de la Sorbonne (2002). Ha trabajado en bancos, en los mercados financieros, y en varios planes de negocios de proyectos en desarrollo. Artista autodidacta, realizó sus primeras creaciones durante sus estudios en 1998. Un día se le ocurrió escribir una historia de tinte apocalíptico. Las letras se fueron transformando en garabatos y los garabatos en dibujos. Cuando el blanco y negro dejaron de ser suficientes, el óleo entró a escena… y la magia comenzó. Su trabajo se fue transformando con el pasar de los años hasta aterrizar en un estilo más bien figurativo, dentro de la tendencia del pop surrealismo, el llamado arte lowbrow. Entre 2003 y 2004 empezó su relación con América Latina con una larga estancia en México, donde conoció a la mujer que se convertiría en su esposa. Más tarde vivió durante casi dos años en Montevideo, Uruguay, para luego regresar a México a finales de 2012. Entre sus idas y venidas entre Europa, América Latina, y algunos viajes a Estados Unidos, el artista fue definiendo el enfoque de su obra alrededor de temas que le preocupan profundamente. Sobre el calentamiento climático, por ejemplo, creó la serie “Climapocalipsis”, en la que figuran pinturas que retratan un Nueva York sumergido en las aguas o un París entre dunas de arenas. También le estremece la decadencia de los valores en la época contemporánea, por lo que en las series “¿Qué le hicieron a nuestra tierra?” y “Erase una vez, unas hojas en blanco” retrata el desarrollo desproporcionado de un capitalismo invasor en detrimento de culturas ancestrales, así como la tristeza de niños que llegan a un mundo con prioridades absurdas, como ser “bonito” o “rico” o “violento”. También sigue de cerca la regresión democrática, económica y social que impulsan las diversas oligarquías que gobiernan el mundo, creando así la serie “La Oligarquía Punk”, en la que se mofa de banqueros y petroleros que buscan imponer sus intereses. La visión del artista está muy enfocado en las múltiples capas de civilizaciones sobre las que nos asentamos -romana, griega, azteca- , y que se están derribando en una especie de “big bang pop apocalíptico”. Él estima que somos el producto de nuestra educación y ámbito familiar, pero también a nivel colectivo, somos frutos efímeros de una historia común, a veces antagónica y siempre compleja. Pintor y fotógrafo, Benjamín de Brousse ha estado exponiendo en París, Londres, Nueva York, California, Florida, Montevideo y Ciudad de México.

Contacto: http://www.benjamindebrousse.com/

Voces de la interculturalidad en México

Oficina de prensa MCC

Cuatro personalidades francófonas Laurence Cuvillier, Jean Eddy Saint-Paul, Benjamin de Brousse, Jeremy Anaya Lemonnier, interesantes por sus experiencias y trayectorias, dialogarán con el escritor mexicano Eduardo Estala Rojas, con experiencia en el extranjero, los días 24 y 25 de marzo de 2015 en la Universidad Iberoamericana León y Alianza Francesa de Guanajuato, México. 

Organiza la Alianza Francesa de Guanajuato y el Mexican Cultural Centre (MCC).  http://www.alianzafrancesa.org.mx/Guanajuato

Organiza la Alianza Francesa de Guanajuato, México.  http://www.alianzafrancesa.org.mx/Guanajuato

Guanajuato, Guanajuato, México, a 13 de marzo de 2015.- En el marco de la Semana Internacional de la Francofonía la Alianza Francesa de Guanajuato tiene el honor de organizar el encuentro “Voces de la interculturalidad en México”, en colaboración con la Embajada de Francia en México, la Universidad Iberoamericana de León, la Universidad de Guanajuato, el Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido, y el Hotel Murillo Plaza de Guanajuato.

Contará con la participación Laurence Cuvillier, periodista de la cadena France 24, Jean Eddy Saint-Paul, profesor-investigador de la División de Derecho, Política y Gobierno de la Universidad de Guanajuato (UG), Benjamin de Brousse, artista visual y maestro en finanzas por la Universidad de la Sorbona de París, Francia, Jeremy Anaya Lemonnier, director de la Alianza Francesa de Guanajuato, quienes dialogarán con el escritor Eduardo Estala Rojas, director del Mexican Cultural Centre (MCC), con el propósito de exponer la relación intercultural con México. Un encuentro que hablará del país que los recibió, pero sobre todo, para compartir sus vivencias, puntos de vista y expectativas como profesionistas en México.

Laurence Cuvillier. Foto cortesía.

Laurence Cuvillier. Foto: especial.

“Desde que conocí México, Guanajuato fue la ciudad que más me encantó. Fuera del DF donde vivo, es la ciudad a la que más he ido, sea para eventos, pasear o visitar amigos. Para mi esta ciudad representa tanto la diversidad de colores en sus calles, la cultura a través del Festival Internacional Cervantino, en esta ciudad he visto florecer proyectos esperanzadores, una juventud que se mueve, se une para desarrollar su creatividad”, señaló la periodista Laurence Cuvillier, quien ha vivido en México, Pakistán, Honduras, Mali, Georgia, Haití, Camboya.

Las temáticas del trabajo periodístico de Laurence Cuvillier, son los fenómenos sociales y culturales. “Por ejemplo, si el tema del narcotráfico en sí genera noticias, lo que más nos interesa como reporteros es sus consecuencias en la sociedad: ¿cómo la gente va modificando su modo de vida para adaptarse a las situaciones de violencia?, ¿cómo se pueden armar contra esto?, ¿cuáles son las huellas que dejarán estos años de sangre en las representaciones colectivas?”, agregó Cuvillier.

Jean Eddy Saint Paul. Foto cortesía.

Jean Eddy Saint-Paul. Foto: especial.

“En primer lugar, me parece maravilloso que en México existen eventos intelectuales y culturales en torno a la interculturalidad, ya que es un tema de mucha importancia. Me siento feliz de poder participar en este evento que me ofrecerá, seguramente, la posibilidad de seguir aprendiendo y fortaleciendo mi bagaje cultural”, comentó Jean Eddy Saint-Paul, doctor en Ciencia Social con especialidad en Sociología por El Colegio de México, quien ha residido en Colombia, México, Estados Unidos, Francia, Chile, Canadá y Ginebra.

Realiza investigaciones teóricas y empíricas sobre Haití y México en dos campos específicos: la sociología política y la sociología de la cultura. “Investigo de manera específica, las aportaciones de la sociedad civil a la rehabilitación de la memoria (‘politics of memory’) en sus luchas contra la impunidad en el marco de procesos de construcción de la democracia de la ciudadanía; la cultura política de las élites, la corrupción y el disfuncionamiento de las instituciones, la ciudadanía, la sociología de la violencia, sobre todo la violencia generada por el Estado. Desde la sociología de la cultura, investigo sobre la religión y particularmente en torno a temáticas como laicidad, secularización, tolerancia, pluralismo religioso y democracia”, añadió Jean Eddy Saint-Paul.

Benjamin de Brousse. Foto cortesía.

Benjamin de Brousse. Foto: especial.

“Estoy muy orgulloso y agradecido de participar en este evento y tener la oportunidad de compartir no solo mi trabajo artístico, sino también un poco de mi experiencia de vida”, comentó el artista visual Benjamín de Brousse, quien ha vivido en Inglaterra, Uruguay y México.

Sobre su trabajo artístico tiene varias temáticas: “ahora estoy desarrollando una pequeña serie sobre la “resiliencia” una cualidad que va a ser cada vez más necesaria para superar todos los retos que se avecinan. Fundamentalmente, mi trabajo de pinturas y fotomontajes, se enfoca mucho en la idea de que estamos parados sobre múltiples capas de civilizaciones romanas, griegas, aztecas, la filosofía de las luces etc., a fin de cuentas somos el producto de nuestra educación, de nuestro ámbito familiar, pero también al nivel colectivo, somos frutos efímeros de una historia común, a veces antagónica pero siempre compleja”, finalizó Benjamín de Brousse.

Invitaci_n_Semana_Internacional_de_la_Francofon_a_

¿Para qué me va a servir el idioma español?

Adolfo A. Laborde Carranco

Fue lo primero que me respondió mi hijo cuando le pedí que le dedicáramos 20 minutos a una lectura en español antes de irse a la cama: “¿Para qué me va a servir el idioma español?”. Simplemente no lo podía digerir. Mi hijo, con quien todo el tiempo hablamos español en casa, no sabía para qué le iba a servir en su día a día.

Inmediatamente con toda la tranquilidad y calma del mundo me dispuse a explicarle el porqué. Tarea titánica que me recordaba aquella lectura un tanto complicada de Jean-Francois Lyotard “La posmodernidad (explicada a los niños)”. “Mira, primero porque es tu lengua materna. Segundo, porque en este país hay más de 52 millones de personas que hablan español (bien o mal, pensé, no importa, bueno, al final sí importa); tercero, ser bilingüe te da la pauta para llegar a ser bicultural, es decir, manejarte en las dos culturas, la de tu país de nacimiento y la de tus padres. Con el español, podrás tender puentes de entendimiento con tus compañeros de escuela que no saben nada o muy poco de nosotros. Tienes un compromiso de poner en alto tu herencia cultural y desmitificar lo que se cree del mexicano”.

No sé si mis palabras hicieron eco, ya que solo me pidió tiempo. “Lo hacemos a partir del lunes, papá, ¿va?”, respondió. Sin querer repetir y poner en práctica el lema: “la letra con sangre entra”, con la cabeza asenté con un sí esperanzador. Mientras caía en su profundo sueño, me quedé pensando en cuántos papás de niños nacidos en México, y que fueron traídos desde muy pequeños a los Estados Unidos (hoy dreamers), o bien, con la segunda generación lo hicieron o lo hacen. Dudo que no muchos ya sea por falta de tiempo, porque dejan que la escuela los eduque, por indiferencia o todo junto. Ahora entiendo la queja del personal que trabaja en los consulados mexicanos en los Estados Unidos cuando afirman que hay muchos mexicanos (de origen) que reniegan la cruz de su parroquia cuando les hablan en español y contestan en inglés. O la escena clásica de algún turista latinoamericano que va de compras a los Estados Unidos y se enfrenta con la misma experiencia con personas de origen latino.

Sin lugar a dudas, los niños o jóvenes latinos en su mayoría, no están conscientes del potencial de su carácter bilingüe primero, y bicultural después. Al respecto, cabe mencionar que al día de hoy, no he visto ninguna política pública seria en ambos lados de la frontera que les promueva este valor, salvo en las escuelas especiales en donde al niño sin conocimiento del idioma inglés se le educa en un sistema de educación especial compensatorio que lo atrasa y rezaga con respecto a los niños nativos, ya que al final no estudian bien ni en español ni en inglés condenándolos a dejarlos fuera del sistema educativo en los Estados Unidos, y con ello, a evitar que eleve su nivel de vida y trunque su movilidad social.

Esta podría ser una respuesta, de tantas claro, que explica la gran descensión escolar que experimentan los latinos y por consecuencia al bajo nivel de los empleos que obtienen. Menor educación, menos oportunidades. En México la situación no está muy lejana de esta realidad con respecto a la enseñanza del idioma inglés. Según datos de un estudio realizado por la Organización Mexicanos Primero denominado: “Sorry. El aprendizaje del inglés en México”, señala que el 97% de los estudiantes egresados de secundaria que actualmente cursan la preparatoria están reprobados en esta materia. Como dije, la culpa no es de ellos, sino de los padres de familia por no reforzar en casa la importancia del español e inglés con argumentos convincentes. Un ejemplo podría ser el resaltar la importancia de los dos idiomas a nivel global. En el caso del español, de acuerdo al Instituto Cervantes de España en su reporte de 2014, en el mundo hay más de 470 millones de hispanohablantes. La cifra llegaría a 570 millones si se considera a los que lo estudian.

Este idioma, sin duda, será el pasaporte para buscar nuevos horizontes laborales o de vida. Además, aunado a las competencias biculturales adquiridas, ayudará a los futuros adultos a ver el mundo desde una perspectiva multicultural, la cual contribuiría a una mayor comprensión del “otro” que sin duda, tanta falta hace en un mundo tan convulso. En el caso del idioma inglés, no hay mucho que decir al respecto. Cuestión de tiempo.


Referencias

El español: una lengua viva. Informe, 2014: http://eldiae.es/wp-content/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf Fecha de consulta: 02/02/2015.

Sorry. El aprendizaje del inglés en México, 2015: http://www.mexicanosprimero.org/index.php/educacion-en-mexico/como-esta-la-educacion/estado-de-la-educacion-en-mexico/sorry-2015 Fecha de consulta: 02/02/2015. 


Adolfo A. Laborde Carranco, mexicano, estudió sus doctorados en Cooperación Internacional en la Universidad de Kobe, Japón y en Ciencias Sociales, orientación en Relaciones Internacionales en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales (FCPyS) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Es profesor de la Escuela Nacional de Humanidades y Ciencias Sociales del Tec de Monterrey, México. Actualmente se encuentra realizando una estancia de investigación en la Universidad DePaul, Chicago, Illinois, Estados Unidos.