Exhibición «Crushing in the Image», de José Santos y Lucio Santiago en Londres, Reino Unido

Mezcal.Aplastando la imagen o el sentido de la Sangre*

Por Braulio Aguilar Orihuela

Now, in this blank of things, a harmony,

Homefelt, homecreated, comes to heal.

William Wordsworth

La diversidad de los pueblo,

las lenguas y las creencias es

el resultado de un mestizaje que

fortalece la unidad del género humano.

Carlos Fuentes

El manantial de la fuerza creativa no tiene un punto físico, ni geográfico; tampoco tiene un tiempo para manifestarse. La fuerza creativa “está ahí”, en términos de Heidegger, en armonía con el entorno y el ser para derivar en la expresión, la acción creativa. Se manifiesta en un espacio en blanco, como dice Wordsworth; es la sanación de las emociones, los sentimientos, de la creatividad.

La referencia de Wordsworth al Hogar como refugio de las emociones, manantial de la creatividad, es un lugar abstracto guardado en la memoria. Es la energía que vibra en el ser y lo provoca a la acción. Para José Santos (Oaxaca, 1971) se reencuentra con su tierra, con su Hogar, con su Sangre en la exposición Aplastando en la Imagen; una suerte de evocación a la búsqueda interna de sí mismo. “La casa protege al soñador” (Gaston Bachelard), Oaxaca resguarda los recuerdos del artista.

Después de casi dos décadas viviendo en Londres, José Santos regresa a su ciudad natal, Oaxaca de Juárez, al sur de México, para encontrarse con su gente. En esta ocasión nos muestra el reencuentro con su tierra a partir de una plaga del nopal, la grana cochinilla, la cual alcanzó a ser tan valioso como el oro durante los siglos XVII y XVIII. Oaxaca, precisamente, era el principal productor de dicho insecto cuya sangre tiene la cualidad de teñir cualquier superficie orgánica o mineral.

José Santos aplasta a la cochinilla para recrear sueños, recuerdos, visiones; la sangre de la imagen fortalece su vínculo con el Hogar que lo vio nacer y la tierra que lo vio crecer. Se aleja de su estructura académica para experimentar con una tinta milenaria. El artista busca su palabra en la mancha, muestra su gesto en la imagen.

Para Lucio Santiago (Oaxaca, 1987) las imágenes se traslapan unas sobre de otras; parece el pensamiento agitado de una tormenta, o el recuerdo de su naturaleza nómada. Desde niño conoció a los Grandes Maestros en Francia, Alemania y Estados Unidos. Acompañó a su papá a cada rincón de arte que encontraban. Su naturaleza nómada la heredó de Alejandro Santiago; la voz de su gesto está en exploración.

En esta exposición Lucio invita al espectador a entrar en su Hogar, en sus pensamientos, en la estructura de sus sueños. Lucio dialoga con el espacio en blanco, en aparente armonía para provocar a las imágenes. Aplasta su sangre, sus sueños, sus emociones para jugar con las variaciones de carmines, anaranjados y veladoras de la sangre de la cochinilla. El lenguaje de Lucio está en las imágenes que se aplastan unas con otras.

Retomar un tinte milenario, originario de Oaxaca, con el vínculo directo con la tierra y su comunidad es la principal motivación de José Santos y Lucio Santiago para explorar el otro lado del Atlántico. México e Inglaterra, pueblos diferentes en lenguaje, creencias y expresiones pero unidos por el espíritu de Libertad que habita en la creatividad. Inglaterra y México enriquecidos por el mestizaje que fortalece el género humano, como dice Carlos Fuentes. Aplastando en la Imagen, es el sentido creativo de la Sangre de la Humanidad.


*Nota del editor: Texto de la exposición «Crushing in the Image», de José Santos y Lucio Santiago en Londres, Reino Unido. Esta exhibición nació en los estudios de «La Huella Grafica», en la ciudad de Oaxaca, México. Lucio Santiago, artista mexicano, director y dueño de este estudio, en pláticas con José Santos, artista mexicano-británico, trabajaron en la investigación y preparación de esta exposición sobre el origen del color en México. Actualmente, sus trabajos artísticos, están en exhibición en el Mezcal Cantina de la capital británica. Este proyecto, ha sido financiado en su totalidad por los artistas, quienes agradecen a César Garibay Reyes y Elizabeth Velastegui Garibay, dueños de Mezcal Cantina, por su gran aceptación, recibimiento y apoyo al arte original mexicano.

Creatividad Conducida: Autorretratos en la Escuela Primaria “Lic. Juan Fernández Albarrán” del Estado de México

Mar Barrientos
Colaboración Especial

Estado de México, a 29 de abril de 2015.- Previo a los festejos del Día del Niño en las instalaciones de la Escuela Primaria “Lic. Juan Fernández Albarrán”, de la comunidad de San Bartolo del Llano, Zinacantepec, Estado de México, se llevó a cabo con éxito la clase Arte Creativa, dirigida a 80 alumnos de tercer grado, por Gabriela Sodi Miranda, Historiadora de Arte.


Gabriela Sodi Miranda con estudiantes del Estado de México. Foto: Luis Felipe Barrientos.

Gabriela Sodi Miranda con estudiantes del Estado de México. Foto: Luis Felipe Barrientos.

Primer momento: partiendo del conocimiento se puso en marcha la práctica de dististas técnicas en hojas donde los alumnos desarrollaron habilidades, aptitudes, destrezas, competencias para la vida. De las técnicas: puntillismo, de claro a oscuro, formas geométricas, huellas, frottage, cubismo, entre otras. Autores: Bridget Riley, Paul Klee, Matisse, Jackson Pollock, Magritte, Mondrian, Alexander Calder. De los resultados y desarrollo de competencias: los alumnos clasificaron, pusieron en práctica la atención, selección y percepción. Toma de decisiones inmediatas, formación de alumnos libres, distinguieron formas: ancho, delgado corto, tamaño, fondo, interior, exterior, contorno, resolvieron el espacio, hubo conexión neurologica, kinesis, ejercicio cerebral y espacial, interacción con el pigmento, métafora, ciencia, significado-significante. De la exposición de los autorretratos: los alumnos fueron invitados a uno de los museos más importante del Estado de México: Museo de Culturas Populares. En la área de juguetes de este museo, se les brindó el espacio para exponer su obra del 25 de abril al 3 de mayo de 2015. Esta experiencia ha sido relevante, les ha cambiado la vida, tanto a los alumnos como a los padres de familia; así lo han manifestado, una actividad que a todos nos ha permitido descubrir, interactuar y emocionarnos.


Organizadoras

Actualmente, la obra artística de Gabriela Sodi Miranda, permanece en la Colección Permanente de Artistas Mexicanos en Shanghái, China. Entre sus logros descatan: “Mujer del año 2012”, Cámara de la Mujer; “Líder que ha transformado a México 2013”. Pinta desde 1987: realismo, Naive Zoomorfo, realismo mágico,  arte concreto, abstracción lírica e intervención, expresionismo aleatorio,  All Over Act Paint, intervención de denuncia. Es artista exclusiva de Flamingo Road Gallery en Colombia. Asimismo, escribe desde 1980 sobre arte en medios de comunicación como “Ovaciones”, “Buró Político” y “Revista Época”. Además en “Candelero Político” y “Diario de Morelos». En la actualidad, realiza un “Análisis Morfológicos”, sobre obras de arte.

Este proyecto se realizó con el trabajo de Gabriela Sodi Miranda, en colaboración con Mar Barrientos, licenciada en Educación Primaria, docente y escritora, quien tiene publicados los poemarios: “Mariposas de Luna”, “Lubam”, “Añoranza del Tiempo”, “Seda y fuego en tus manos”. Es compiladora de la antología poética “Edrielle”. Ha participado en periódicos, encuentros de poetas, revistas de divulgación cultural, internet y radio. Incluida en antologías y revistas de México, República Dominicana, Bolivia, Isla Negra, Chile. Además, es promotora cultural, publica mensualmente la columna: “Sinfonía de letras”, en el periódico “Códice”.

Decir lo que ya se dijo: notas sobre traducción

Benjamín Valdivia

La traducción tiene la enorme ventaja de llegar después de todas las invenciones literarias. Tiene, por otra parte, la desventaja de ser una forma artística subsidiaria. Es verdad que, en cierto sentido, quien traduce por vez primera una obra participa de una pizca de originalidad, al menos en lo que respecta a la lengua que recibe.

Art work by José Santos: http://www.jsantos.co.uk/

Art work by José Santos: http://www.jsantos.co.uk/

Sin embargo, el estoicismo del traductor (o su audacia) consiste en decir lo que ya se dijo. En ese entendido, toda traducción está, de entrada, destinada al fracaso: se trata de un acto subsidiario que resulta en una repetición mediante recursos magros e imposibles. En dirección contraria, traducir es un acto de fe. El traductor, al menos de modo parcial, mantiene la convicción de que es factible decir aquí lo que alguien dijo allá, en otro tiempo, en otro lugar, vaya: en otro idioma. Esta fe se extiende hasta alcanzar los campos de la comprensión humana, pues quien traduce confía en que nos podemos entender, aunque hablemos lenguajes diferentes.

Y es que la colisión de dos lenguajes a la vez lo es de dos culturas. O de dos épocas, puesto que muchas veces requerimos del experto que nos traiga al presente las modalidades de lo que ha sido la historia literaria de nuestro propio idioma. Así, leemos ediciones que se anuncian como volcadas “en inglés contemporáneo” o “en español contemporáneo”, ya que nuestro propio idioma es, en su pasado remoto, otro idioma, distinto.

Si bien el asunto es difícil, alcanza sus máximos de complicación cuando intentamos traducir poesía, pues pareciera que estamos en ella como en un lenguaje diferente. Cuando Desiderio Macías Silva lanza estos versos: “el gran dador de la muerte / hizo sobre la selva / un aspersorio de palomas”, ¿sabemos a qué se refiere? ¿Acaso podemos decir en inglés ‘sprinkler’ donde dice ‘aspersorio’ en español y dormir tranquilos? Traducir es un arte de muchos insomnios.

Y está, además, la cosa esa del objetivo, de lo que deseamos lograr al traducir. Si tal vez nuestro anhelo es que el poema suene en español de hoy tal como Horacio lo escribió en latín de entonces; o si, al ser más poeta que traductor, se quiere escribir en español de hoy lo que Horacio hubiera dicho si fuese nuestro contemporáneo hispanohablante. Traducir es una muela para devastar (o desbastar) todos los estilos. Varios autores de distintas épocas vienen a ser aplanados por el estilo actual de su traductor. Aquellos genios meticulosos en su idioma se reducen al alcance del vocabulario de su traductor. Y todavía peor, al supuesto comercial del vocabulario del público, versión abreviada del traductor descuidado.

En la persecución de una plausible identidad ideal, el traductor se conformaría con una definida equivalencia; pero su paráfrasis deviene apenas una versión, una mera aproximación que deseaba ser la recreación del original y que ha concluido por ser lo que ya todos sabemos: una traición.

En la época de la sociedad mundializada, en la que todo está aplanado y masificado, ¿cómo traducir los Cantos de Ezra Pound? Debemos reconocer que los medios informáticos son los verdaderos amos del mundo políglota que ingresa un original en la máquina heurística y produce una traducción que nos da una idea de lo que se trata (¿o no es así?). Exigencias menos perentorias que la inmediatez nos solicitaron durante siglos repetir en otro idioma lo que se había dicho en la lengua original. Textos sagrados pusieron en lengua humana los designios del dios; palabras materiales apresaron un rostro del canto escapadizo; alguien redujo a máximas la densidad de la justicia. Y los traductores —auténticos apóstoles— llevaron las nuevas por todos los territorios del tiempo y el espacio. Porque traducir es un arte de trascendencia, de ir más allá. En otro sentido, traducir es atreverse de nuevo: reescribir, fundar maravillas en donde había solamente un idioma receptor. Don Quijote empieza a hablar nuevamente, ahora en inglés, en chino, en quechua, en fin.

Decir lo que ya se dijo no equivale únicamente a repetirlo, pues al volverlo a decir ya el mundo referido es otro. Cambia la referencia y cambian las claves de su desciframiento. El traductor lanza al océano de los signos la misma botella que encontró; pero quien la encuentre otra vez se hallará frente a un mensaje distinto, que quisiera ser el mismo en términos de su señalar el mundo y darse a comprender mejor entre todos sus congéneres.


Benjamín Valdivia. Foto: Cultura Guanajuato.

Benjamín Valdivia. Foto: Cultura Guanajuato.

Benjamín Valdivia (Aguascalientes, México, 1960) cuenta con estudios de doctorado en Humanidades y Artes (UAZ), Filosofía (UNAM) y Educación (UG). Es miembro correspondiente de la Academia Mexicana de la Lengua y de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Actualmente dirige el Doctorado en Artes de la Universidad de Guanajuato. Ha sido profesor de traducción en la California State University (Long Beach). Es autor de medio centenar de libros en los géneros de poesía, novela, cuento, teatro y ensayo. Cuenta con acreditación universitaria de estudios de latín (UAA), griego clásico y alemán (UG), inglés y francés (UNAM). Ha estudiado también italiano y portugués. Ha sido intérprete del inglés al español en diversos eventos.  http://www.benjaminvaldivia.org/

“Erase una vez, unas hojas en blanco» de Benjamin de Brousse

Oficina de prensa MCC

Como parte de la Semana Internacional de la Francofonía que organiza la Alianza Francesa de Guanajuato, México, después del evento “Voces de la interculturalidad en México», se inaugurará el 25 de marzo de 2015 la exposición: «Erase una vez, unas hojas en blanco», del artista visual francés Benjamin de Brousse. Permanecerá en la Alianza Francesa de Guanajuato hasta el 17 de abril de 2015. Entrada libre.

"NO quiero ser Narco", obra de Benjamin de Brousse. Oleo sobre papel. 48 cm x 36 cm. 2012.  http://www.benjamindebrousse.com/

«NO quiero ser Narco», obra de Benjamin de Brousse. Oleo sobre papel. 48 cm x 36 cm. 2012. http://www.benjamindebrousse.com/

“Erase una vez, unas hojas en blanco».

«Todos fuimos niños… o niñas. Todos fuimos puros, como una hoja en blanco. Teníamos una sabiduría innata, sencilla, auténtica. Sólo teníamos preguntas y no respuestas sobre el mundo, nuestra conciencia era un lienzo blanco, sin preceptos ni juicios escritos. Lejos de los hábitos de los adultos, no dudábamos en cuestionar e reinventar constantemente los paradigmas. Teníamos un mundo libre, virgen, con su propia lógica y sueños. Pero la hoja en blanco se llenó de azul, de rosa, de gris, de negro… de la herencia de nuestros padres y de la sociedad. Las cosas se volvieron complejas, contradictorias. Aprendimos a la mala y a la buena. Desarrollamos hábitos, estrategias de supervivencia, temores y planes para el futuro. Nos volvimos perros de Pavlov en el gran experimento de la vida y creímos en la maldición de Freud que dicta que la “infancia es destino”. Acabamos por aceptar el mundo tal como es sin ponerlo fundamentalmente en duda. Nos volvimos esclavos de valores ajenos. El mundo nos cambió para que nosotros no cambiáramos al mundo. Nos volvimos adultos, nos volvimos serios, nos volvimos secos. Perdimos algo en camino… Tal vez un poco de nuestra humanidad. Nos dejamos arrastrar por la corriente hasta que nos volvimos padres y nos enfrentamos cara a cara con el niño que fuimos. ¿Lo escucharemos esta vez? Erase una vez la infancia, erase una vez una hoja en blanco».


Benjamin de Brousse. Foto cortesía.

Benjamin de Brousse. Foto: cortesía.

Benjamín de Brousse nació en las afueras de París en 1979 y creció en Dijon. Es maestro en Finanzas, egresado de la Université de la Sorbonne (2002). Ha trabajado en bancos, en los mercados financieros, y en varios planes de negocios de proyectos en desarrollo. Artista autodidacta, realizó sus primeras creaciones durante sus estudios en 1998. Un día se le ocurrió escribir una historia de tinte apocalíptico. Las letras se fueron transformando en garabatos y los garabatos en dibujos. Cuando el blanco y negro dejaron de ser suficientes, el óleo entró a escena… y la magia comenzó. Su trabajo se fue transformando con el pasar de los años hasta aterrizar en un estilo más bien figurativo, dentro de la tendencia del pop surrealismo, el llamado arte lowbrow. Entre 2003 y 2004 empezó su relación con América Latina con una larga estancia en México, donde conoció a la mujer que se convertiría en su esposa. Más tarde vivió durante casi dos años en Montevideo, Uruguay, para luego regresar a México a finales de 2012. Entre sus idas y venidas entre Europa, América Latina, y algunos viajes a Estados Unidos, el artista fue definiendo el enfoque de su obra alrededor de temas que le preocupan profundamente. Sobre el calentamiento climático, por ejemplo, creó la serie “Climapocalipsis”, en la que figuran pinturas que retratan un Nueva York sumergido en las aguas o un París entre dunas de arenas. También le estremece la decadencia de los valores en la época contemporánea, por lo que en las series “¿Qué le hicieron a nuestra tierra?” y “Erase una vez, unas hojas en blanco” retrata el desarrollo desproporcionado de un capitalismo invasor en detrimento de culturas ancestrales, así como la tristeza de niños que llegan a un mundo con prioridades absurdas, como ser “bonito” o “rico” o “violento”. También sigue de cerca la regresión democrática, económica y social que impulsan las diversas oligarquías que gobiernan el mundo, creando así la serie “La Oligarquía Punk”, en la que se mofa de banqueros y petroleros que buscan imponer sus intereses. La visión del artista está muy enfocado en las múltiples capas de civilizaciones sobre las que nos asentamos -romana, griega, azteca- , y que se están derribando en una especie de “big bang pop apocalíptico”. Él estima que somos el producto de nuestra educación y ámbito familiar, pero también a nivel colectivo, somos frutos efímeros de una historia común, a veces antagónica y siempre compleja. Pintor y fotógrafo, Benjamín de Brousse ha estado exponiendo en París, Londres, Nueva York, California, Florida, Montevideo y Ciudad de México.

Contacto: http://www.benjamindebrousse.com/

Voces de la interculturalidad en México

Oficina de prensa MCC

Cuatro personalidades francófonas Laurence Cuvillier, Jean Eddy Saint-Paul, Benjamin de Brousse, Jeremy Anaya Lemonnier, interesantes por sus experiencias y trayectorias, dialogarán con el escritor mexicano Eduardo Estala Rojas, con experiencia en el extranjero, los días 24 y 25 de marzo de 2015 en la Universidad Iberoamericana León y Alianza Francesa de Guanajuato, México. 

Organiza la Alianza Francesa de Guanajuato y el Mexican Cultural Centre (MCC).  http://www.alianzafrancesa.org.mx/Guanajuato

Organiza la Alianza Francesa de Guanajuato, México.  http://www.alianzafrancesa.org.mx/Guanajuato

Guanajuato, Guanajuato, México, a 13 de marzo de 2015.- En el marco de la Semana Internacional de la Francofonía la Alianza Francesa de Guanajuato tiene el honor de organizar el encuentro “Voces de la interculturalidad en México”, en colaboración con la Embajada de Francia en México, la Universidad Iberoamericana de León, la Universidad de Guanajuato, el Mexican Cultural Centre (MCC), Reino Unido, y el Hotel Murillo Plaza de Guanajuato.

Contará con la participación Laurence Cuvillier, periodista de la cadena France 24, Jean Eddy Saint-Paul, profesor-investigador de la División de Derecho, Política y Gobierno de la Universidad de Guanajuato (UG), Benjamin de Brousse, artista visual y maestro en finanzas por la Universidad de la Sorbona de París, Francia, Jeremy Anaya Lemonnier, director de la Alianza Francesa de Guanajuato, quienes dialogarán con el escritor Eduardo Estala Rojas, director del Mexican Cultural Centre (MCC), con el propósito de exponer la relación intercultural con México. Un encuentro que hablará del país que los recibió, pero sobre todo, para compartir sus vivencias, puntos de vista y expectativas como profesionistas en México.

Laurence Cuvillier. Foto cortesía.

Laurence Cuvillier. Foto: especial.

“Desde que conocí México, Guanajuato fue la ciudad que más me encantó. Fuera del DF donde vivo, es la ciudad a la que más he ido, sea para eventos, pasear o visitar amigos. Para mi esta ciudad representa tanto la diversidad de colores en sus calles, la cultura a través del Festival Internacional Cervantino, en esta ciudad he visto florecer proyectos esperanzadores, una juventud que se mueve, se une para desarrollar su creatividad”, señaló la periodista Laurence Cuvillier, quien ha vivido en México, Pakistán, Honduras, Mali, Georgia, Haití, Camboya.

Las temáticas del trabajo periodístico de Laurence Cuvillier, son los fenómenos sociales y culturales. “Por ejemplo, si el tema del narcotráfico en sí genera noticias, lo que más nos interesa como reporteros es sus consecuencias en la sociedad: ¿cómo la gente va modificando su modo de vida para adaptarse a las situaciones de violencia?, ¿cómo se pueden armar contra esto?, ¿cuáles son las huellas que dejarán estos años de sangre en las representaciones colectivas?”, agregó Cuvillier.

Jean Eddy Saint Paul. Foto cortesía.

Jean Eddy Saint-Paul. Foto: especial.

“En primer lugar, me parece maravilloso que en México existen eventos intelectuales y culturales en torno a la interculturalidad, ya que es un tema de mucha importancia. Me siento feliz de poder participar en este evento que me ofrecerá, seguramente, la posibilidad de seguir aprendiendo y fortaleciendo mi bagaje cultural”, comentó Jean Eddy Saint-Paul, doctor en Ciencia Social con especialidad en Sociología por El Colegio de México, quien ha residido en Colombia, México, Estados Unidos, Francia, Chile, Canadá y Ginebra.

Realiza investigaciones teóricas y empíricas sobre Haití y México en dos campos específicos: la sociología política y la sociología de la cultura. “Investigo de manera específica, las aportaciones de la sociedad civil a la rehabilitación de la memoria (‘politics of memory’) en sus luchas contra la impunidad en el marco de procesos de construcción de la democracia de la ciudadanía; la cultura política de las élites, la corrupción y el disfuncionamiento de las instituciones, la ciudadanía, la sociología de la violencia, sobre todo la violencia generada por el Estado. Desde la sociología de la cultura, investigo sobre la religión y particularmente en torno a temáticas como laicidad, secularización, tolerancia, pluralismo religioso y democracia”, añadió Jean Eddy Saint-Paul.

Benjamin de Brousse. Foto cortesía.

Benjamin de Brousse. Foto: especial.

“Estoy muy orgulloso y agradecido de participar en este evento y tener la oportunidad de compartir no solo mi trabajo artístico, sino también un poco de mi experiencia de vida”, comentó el artista visual Benjamín de Brousse, quien ha vivido en Inglaterra, Uruguay y México.

Sobre su trabajo artístico tiene varias temáticas: “ahora estoy desarrollando una pequeña serie sobre la “resiliencia” una cualidad que va a ser cada vez más necesaria para superar todos los retos que se avecinan. Fundamentalmente, mi trabajo de pinturas y fotomontajes, se enfoca mucho en la idea de que estamos parados sobre múltiples capas de civilizaciones romanas, griegas, aztecas, la filosofía de las luces etc., a fin de cuentas somos el producto de nuestra educación, de nuestro ámbito familiar, pero también al nivel colectivo, somos frutos efímeros de una historia común, a veces antagónica pero siempre compleja”, finalizó Benjamín de Brousse.

Invitaci_n_Semana_Internacional_de_la_Francofon_a_

Perros de Azote@: obra del artista mexicano José Santos

Nuestro consejero del MCC, José Santos, presentará su trabajo artístico en Oaxaca, México. Es licenciado en Fine Art por la Worcester University, Reino Unido. Tiene experiencia laboral en restauración, curaduría y comisariado artístico. Ha sido restaurador en el Museum of Royal Worcester, Reino Unido. Cuenta con reconocimientos internacionales. Para más información: http://www.jsantos.co.uk/

Jose S.

The Mexican Cultural Centre: 15 voces de la cultura mexicana, México-Estados Unidos-Reino Unido

Paniel O. Reyes Cárdenas

Un aspecto sumamente interesante de las distintas definiciones de la experiencia, particularmente de la experiencia cultural, es su naturaleza inter-subjetiva, pública, colectiva y dinámica. Ciertamente la experiencia cultural es plural y dinámica: no podría ser de otra manera, ya que la formación de la identidad cultural personal es el resultado de la interacción continua y conjunta en una cultura en particular.

The Mexican Cultural Centre: 15 voces de la cultura mexicana, México-Estados Unidos-Reino Unido. Compilador: Eduardo Estala Rojas; prólogo Paniel O. Reyes Cárdenas; Colección Estudios Mexicanos, Mexican Cultural Centre, Reino Unido, 2014; 46 pp.

«The Mexican Cultural Centre: 15 voces de la cultura mexicana, México-Estados Unidos-Reino Unido». Compilador: Eduardo Estala Rojas; prólogo Paniel O. Reyes Cárdenas; Colección Estudios Mexicanos, Mexican Cultural Centre, Reino Unido, 2014; 46 pp.

Cada cultura, aunque cambiante, tiene un talante y temperamento propio y único, y está más o menos abierta al perfeccionamiento y a la expansión de sus límites en el florecimiento de los talentos. Como mexicano, creo que nuestra cultura, aunque ajena a unos límites demarcados por estar siempre abierta, tiene una poderosa identidad. La cultura, sin embargo, se puede promover o no, su enriquecimiento en el intercambio de razones y experiencias puede florecer u opacarse, dependiendo de las decisiones conscientes de promoverla y expandirla.

En tiempos en los que el impacto del conocimiento es casi una norma de aceptación para proyectos y realizaciones conjuntas han proliferado los intentos de reunir grupos, equipos y colaboraciones desde iniciativas institucionales. Estas iniciativas son signos positivos del reconocimiento de la naturaleza social y colaborativa de la construcción del conocimiento. Con todo, estas iniciativas suelen tener un carácter artificial ya que son producidas sí y sólo sí el proyecto ha sido financiado y garantizado de antemano. Hay otras iniciativas, sin embargo, que han nacido de manera natural como una expresión de la colaboración conjunta e interdisciplinar de los talentos como resultado consistente y continúo del amor al conocimiento, al arte y a la cultura.

Este es el caso del Mexican Cultural Centre (MCC), iniciativa que puede reconocerse como un fenómeno único de colaboración que ha nacido con el deseo altruista y auténtico de difundir el talento cultural mexicano desde la experiencia de extranjería. En efecto, el MCC ha permitido un espacio de intercambio plural de experiencias culturales, artísticas y cognitivas que promueven de una manera única y decidida la identidad y cultura mexicana.

Este libro es un paso más en este proceso, pues no sólo es único en su naturaleza, sino que decididamente pretende empujar los bordes de nuestra consciencia cultural a la hora de entender distintos aspectos de la diplomacia cultural presentando experiencias y pensamientos de jóvenes talentos mexicanos en su experiencia profunda de florecimiento en el contexto extranjero. Por tanto, el lector agradecerá que una colaboración tan única haya sido posible por el incansable esfuerzo del iniciador del MCC y compilador de esta colección, el escritor Eduardo Estala Rojas.


Nota del editor: Prólogo de “The Mexican Cultural Centre: 15 voces de la cultura mexicana, México-Estados Unidos-Reino Unido”. Compilador: Eduardo Estala Rojas; Colección Estudios Mexicanos, Mexican Cultural Centre, Reino Unido, 2014; 46 pp.

Aquí pueden descargar el libro electrónico sin costo:


Paniel O. Reyes Cárdenas, mexicano, es maestro y doctor en Filosofía por la Universidad de Sheffield, Reino Unido. En su tesis investigó el pragmatismo y la metafísica del realismo escolástico en C. S. Peirce. Aunque animado por su interés en la tradición pragmatista, Paniel tiene un amplio interés filosófico. Ha publicado artículos sobre filosofía de las matemáticas, metafísica, filosofía medieval, filosofía de la religión, Hegel, y sobre todo, Kierkegaard. Ha participado en un importante número de congresos académicos en más de 15 países. Fundador de la Sociedad Mexicana de Metafísica y Filosofía de la Ciencia. Actualmente realiza un posdoctorado en la Universidad de Nottingham, Reino Unido.